看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問: "洽公請上2F辦公室, 請小心斜坡" 這句要如何翻譯呢? "ビジネスの件は 2F オフィスに行ってください 斜面にご注意ください" 自己這樣翻總覺得不是很到位... 特別是洽公這兩個字, 我不知道用什麼詞彙來表達 懇請高手們指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.102.174.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524395038.A.A2E.html
allesvorbei: 打ち合わせにご来店されたお客様は2階のオフィスま 04/22 19:33
allesvorbei: でお越しください。なお、勾配があるため、お気をつ 04/22 19:33
allesvorbei: けてください。 04/22 19:33
Aznable: 樓上高手!! 太感謝了!!! 04/22 19:47
kuro50624: 應該是お気をつけください才對? 04/22 21:57
Alberto: 絕對不可能是つけください 04/22 23:10
hometown77: 我也有一樣的疑問,待つ->お待ちください可以類推:気 04/23 01:13
hometown77: をつける->お気をつけください嗎? 04/23 01:13
hometown77: 雖然在網路也常看到お気をつけてください的形式,求 04/23 01:15
hometown77: 解析。 04/23 01:15
Huevon: 不用つけて的話應該是おつけください吧 04/23 05:45
NaoSensei: 在日本這種情況是說 足元にご注意ください 04/23 09:28
EVGA: 文法上會是~てください或お+動詞ます形式 去ます+ください 04/24 06:55
EVGA: 所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以 04/24 06:59
EVGA: お気をつけてください就敬語結構上是不正確的 但常會被誤用 04/24 07:01
EVGA: 日本人也會誤用就是了 一種有お有ください就很禮貌的錯覺 04/24 07:03
greencat: 那這個地方可以用"ご用件のある方"嗎? 04/24 13:56
Alberto: 感覺比較像"有事的人"w 04/24 21:16
hometown77: 感謝E大的解釋 04/24 23:38
greencat: 洽公不就是有事嗎?w 想說打ち合わせ好像很特定,是不 04/25 00:10
greencat: 是有更籠統的說法?感謝 04/25 00:10
KouMei: ご用のある方は2階の事務所までお越しください 07/26 18:25