推 allesvorbei: 打ち合わせにご来店されたお客様は2階のオフィスま 04/22 19:33
→ allesvorbei: でお越しください。なお、勾配があるため、お気をつ 04/22 19:33
→ allesvorbei: けてください。 04/22 19:33
→ Aznable: 樓上高手!! 太感謝了!!! 04/22 19:47
→ kuro50624: 應該是お気をつけください才對? 04/22 21:57
→ Alberto: 絕對不可能是つけください 04/22 23:10
推 hometown77: 我也有一樣的疑問,待つ->お待ちください可以類推:気 04/23 01:13
→ hometown77: をつける->お気をつけください嗎? 04/23 01:13
推 hometown77: 雖然在網路也常看到お気をつけてください的形式,求 04/23 01:15
→ hometown77: 解析。 04/23 01:15
→ Huevon: 不用つけて的話應該是おつけください吧 04/23 05:45
推 NaoSensei: 在日本這種情況是說 足元にご注意ください 04/23 09:28
推 EVGA: 文法上會是~てください或お+動詞ます形式 去ます+ください 04/24 06:55
推 EVGA: 所以 気をつけてください 或 お気を付けください 都可以 04/24 06:59
→ EVGA: お気をつけてください就敬語結構上是不正確的 但常會被誤用 04/24 07:01
→ EVGA: 日本人也會誤用就是了 一種有お有ください就很禮貌的錯覺 04/24 07:03
→ greencat: 那這個地方可以用"ご用件のある方"嗎? 04/24 13:56
推 Alberto: 感覺比較像"有事的人"w 04/24 21:16
推 hometown77: 感謝E大的解釋 04/24 23:38
→ greencat: 洽公不就是有事嗎?w 想說打ち合わせ好像很特定,是不 04/25 00:10
→ greencat: 是有更籠統的說法?感謝 04/25 00:10
→ KouMei: ご用のある方は2階の事務所までお越しください 07/26 18:25