看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在看N3的閱讀,對長句子有點苦手 雖然大概知道意思不過畢竟只是在寫題目 還是搞清楚一點比較好 1. 単にマスコミが以前に比べてそのような事件を詳しいく報道することが多くなった ためではないかと思う。 這是某一個段落 前半段我看的懂他的意思是指 媒體比起以前報導更加詳細 後半段我翻不出來 大概感覺是變得越來越多他是這麼想的 ためではないかと思う翻不太出來 請問這一整句到底怎麼翻譯== 2. 子供が恐ろしい事件を起こすことが増えたような気がしてしまうのではないだろう か 這句話我也翻不太出來 後面應該是切成 気がしてしまうの+ではない 應該不是ので吧 這是從文章中擷取的 它的翻譯有點簡略 1. 媒體經常性且更詳細地報導這類事情霸了。 2. 讓我們覺得未成年犯下的重大罪行越來越多了? https://i.imgur.com/k4xjtBk.jpg https://i.imgur.com/yfnc1x9.jpg 大概就是這樣 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.129.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524463015.A.92B.html
ninomae: ため還有"因為"的意思 再試試看04/23 14:12
ninomae: 還有這邊ではないか是詰問(反問)04/23 14:18
Huevon: 1.這裡把ため換成という理由で看對你會不會比較容易理解04/23 14:23
Huevon: 2.先想 気にしてしまう的意思,再加上"不是會"或"是不是"04/23 14:23
black58gigi: 1.じゃないか 反問 更常被報導了不是嗎? (是)04/24 00:13
black58gigi: 2.気がして (感覺到..)+じゃないだろう 反問04/24 00:14
原來第一個是反問語氣, 原來か藏在中間 ※ 編輯: Wardyal (39.8.225.26), 04/24/2018 09:31:27