看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 --------------------- 問題:  日本社團風氣比台灣盛行 試譯:  日本社の團の風の氣は台の灣に比べて盛んに行われます 抱歉我腦殘搞錯版規的意思了 試譯不是指網址的直接翻譯。 自己本來的試譯是「日本での部活気風は台湾より盛んです」 剛剛跟日本人交換,他是說可以用「日本での部活は台湾より盛んです。」 風氣的日文翻譯是気風但意思又不太一樣。 想請問有其他的日文名詞可以描述社團風氣或是運動風氣嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 160.13.89.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1524920475.A.83B.html
elthy: 中文就已經不需要講風氣了不是嗎?日本社團活動比台灣盛行04/28 21:04
romand: 那個試譯內容你有先看過嗎?? 04/28 21:35
試譯我知道是錯的XD但板規規定一定要po出來,還是我誤會了?
cookie20125: 這個試譯 以為塞の進去就可以騙到我ww04/28 21:38
elthy: 現在才發現www のののの04/28 21:44
SDNS: 這在寫啥 不說日文 光中文我理解都有點不能04/28 21:50
想問運動風氣盛行或是社團風氣盛行日文要怎麼表達 ※ 編輯: trimos (160.13.89.234), 04/28/2018 22:03:48
sad540246: 什麼鬼試譯 現在來問問題都這樣嗎? 04/29 00:48
sad540246: 台灣翻成台の灣 是真的有在學日文嗎? 04/29 00:49
konakokumi: 看到試譯笑了XDDD 04/29 01:24
ssaw5166: 日本人的說法就可以了啊 不一定要每個字都翻譯 04/29 01:25
ssaw5166: 反而會很卡甚至不知道在講什麼 04/29 01:26
Coolightabc: 台の灣……www 04/29 02:20
BailiTusu: 這試譯 04/29 02:32
xx52002: 這個試譯方式真有趣w 04/29 02:35
elthy: 就說那個日本人的說法就可以了啊為什麼要執著在風氣上 翻 04/29 10:47
elthy: 譯又不是逐字翻 04/29 10:47
EVGA: 好人版? 04/29 10:53
NDSL1129: 笑了。の…… 04/29 11:13
minin40: 你真行 04/29 11:29
daa0207: 以為每個加の就會變日文喔== 04/29 13:31
※ 編輯: trimos (210.148.125.191), 04/29/2018 14:11:08
lulocke: 心の臓 04/29 19:05
jerry46593: 這試譯在衝三小XDDD 04/29 20:03
BroSin: 您真的在學日文嗎?台灣的日文不是台の湾 這樣怎麼跟日本 04/29 20:16
BroSin: 人交換 連自己國家名都不知道 04/29 20:16
umenosola: 這試譯是啥啦XDDD 04/29 21:32
afterstorygg: 這試譯我真的會笑死 04/29 23:51
xavier13540: 工三小 04/30 15:23
medama: 幫の補の血 04/30 17:07
steffi2: 原po有補充了,他誤以為要貼上翻譯網站的試譯文。原本看 04/30 18:50
steffi2: 到台の灣真的覺得你不用學日文XD 04/30 18:50
online135: 我倒覺得原po很有勇氣 如果是你沒學好敢上來問問題嗎 05/01 12:07
online135: 原po請保持下去 您大有可為 05/01 12:07
seeya08: 哪個試譯網站會翻出這個結果 我要拒絕使用XD 05/01 12:38