看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
如果是英文 確實有can be ... ed 的句型 "能被..." 因為無生命作主語英文通常要用被動式 但在中文通常不會這樣用, 日文則是沒有這樣的表現 因為中日兩語能允許無生命作主語而不使用被動式 例如 This file can't be saved 中文當然可以翻成 "這個檔案無法被儲存" 但是自然的中文通常是說 "無法儲存這個檔案" 而日文這句就一定不能翻成被動 要說 "このファイルは保存できません" 試試看,如果要說 This file cannot be opened This problem can be solved by pre-school children 要怎麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.112.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525426221.A.60E.html
hdw: 推~~感謝 05/04 20:44
Gekkostate: 試搞笑:あのファイルは保存されることができません 05/04 21:12
maxwarrior: 我的話第一句會翻打開,第二句就會翻被解決,不過就像 05/04 21:19
maxwarrior: 你說的中文上兩個翻法都可以,所以討論哪個的中文語意 05/04 21:20
maxwarrior: 對,感覺意義不太大。日文的部分那樣說明我就理解了! 05/04 21:20
maxwarrior: 不過我好奇的是,這個用法是文法上本身不對,還是是日 05/04 21:21
maxwarrior: 本人不會用? 05/04 21:21
maxwarrior: 因為我原文中也有人回復兩者合用的動詞變形方法 05/04 21:27
lv170819: 樓上m大,討論中文語意當然有意義。在傳統漢語和日語中 05/04 21:28
lv170819: ,傾向「以主動代替被動」;漢語和日語的被動句都是比 05/04 21:28
lv170819: 較晚發展的句型語法,太刻意使用被動句式反而不自然,且 05/04 21:28
lv170819: 是受到英語的影響。 05/04 21:28
maxwarrior: 了解,也就是說這種句型是有的,但不自然所以不會用? 05/04 21:32
NaoSensei: 中文有但是少用,日文則是沒有"被動+可能"的表現 05/04 22:26
NaoSensei: 如中文可以說"能被認同",但更傾向說"能得到認同",日 05/04 22:31
NaoSensei: 文則只能說"認められる",不能説認められられる 05/04 22:31
rtcw: 那 可能改用v4ことができる v4用被動可以嗎? 05/05 00:08
Huevon: 我是有看過 騙されられる? 印象中是上司問一個雙面間諜能 05/05 00:22
Huevon: 不能(故意)被騙,連敵人一起騙進來這樣。蠻特殊的情況。 05/05 00:23
NaoSensei: 我問了日本人說這是不對的句子,也沒有查到,是在哪裡 05/05 07:37
NaoSensei: 看到的 05/05 07:37
Huevon: 漫畫,因為是很特殊的用法所以留下了印象,原來被動式和 05/05 12:07
Huevon: 可能式可以同時用這樣,反而是漫畫名稱記不得了。 05/05 12:07
Huevon: 我也再查查看吧,我不覺得是完全錯誤的用法只是有太多替 05/05 12:14
Huevon: 代講法,日本人自己也不會喜歡沒事把動詞語尾搞複雜。就 05/05 12:14
Huevon: 像剛剛那個例子我可能會說成 騙されることが可能か? 吧 05/05 12:14
kaiteinomen: 回rtcw,沒錯 用ことができる的確是行得通 05/05 12:54
rtcw: 謝謝k大,想請問有沒有實際使用的例句 05/05 18:36
rtcw: google了一下好像沒看到啥用例...不知道是不是關鍵字下錯 05/05 18:40
kaiteinomen: 有時候沒用例可能是語意上很奇怪 05/05 20:55
kaiteinomen: 你打"愛されることができ"看看 05/05 20:55
rtcw: k大感謝回復,我在查查看orz... 05/06 00:47
joshua5201: 長知識 05/13 17:05
joshua5201: 受英文影響都用錯誤的中文XDDD 05/13 17:05