看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近買了一本書,叫做"日本奇幻短篇集1" 內容是一位日本微型小說作家星新一的一些作品 所以怕劇透的人可能先按離開比較好~ --------------------------------- 裡面有幾句文法我不是很明白為什麼會這麼寫 所以想上來發問一下 ---------------------------- 1. 出来損ないの息子との生活が懐かしくてたまりません。 試譯:懷念跟那沒出息的兒子的生活,懷念得受不了 問題:為什麼出来損ない後面要加の?? 因為我所知道的,ない後面就可以直接接名詞了,不懂加の的用意 ---------------------------- 2. 私は万一の証拠にと、写真を撮ってきました。 書上翻譯:為了預防萬一,我還拍了幾張照片。 問題:這邊的にと是什麼用法呢? 上網搜尋只看到這樣的用法 "万一の証拠になる" 不知道為什麼要加と ---------------------------- 第三題比較偏文法的翻譯 3. 広い空港には宇宙船を遠巻きにして、大勢な人が群がっていた。その上にスピーカー の 書上翻譯:(前兩句沒問題所以省略)從上方,傳"來"了擴音器讀秒的聲音。 試譯:從上方,傳"出"了擴音器讀秒的聲音。 問題點:因為日文是說”流れていった”,對於いった我在想翻譯成傳出會不會比較適當 一 第一次在板上發問,希望大家不吝指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.41.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525744980.A.218.html ※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:07:16 ※ 編輯: shoshi1108 (36.239.41.142), 05/08/2018 10:08:10
allesvorbei: 出来損ない是動詞損なう變來的,不是ない...05/08 10:14
啊…原來是這樣,我會錯意,謝謝!
ssccg: 出来損ない就是名詞05/08 10:38
theoricon: 2可能是に(なる)と(おもつて)吧05/08 10:38
ssccg: 万一の証拠に と(思って),跟引用的と是同樣用法只是是想法05/08 10:43
哦哦!了解!有時候會被這種兩個助詞結合在一起的狀態給搞亂,謝謝
allesvorbei: 流れる本身的意思是流動、傳開,翻成傳來還是傳出都05/08 11:23
allesvorbei: 可以。不過中文用傳出的話,多用在沒有受聽人的狀態 05/08 11:23
allesvorbei: ,例如這消息傳了出去,傳來則有明顯的受聽人,上文05/08 11:23
allesvorbei: 不就提到一群人,他的話就是傳給這些人05/08 11:23
好專業!!翻譯真的是博大精深呢
allesvorbei: https://i.imgur.com/yv9YVVx.jpg05/08 11:25
※ 編輯: shoshi1108 (223.138.14.247), 05/10/2018 08:01:43