→ Coolightabc: 予想と違う味にしても食べるつもり05/08 18:31
→ Coolightabc: 予想した味と違う失敗作にしても食べるつもり05/08 18:42
→ Coolightabc: 我自己會傾向用「予想」,因為這個「想像的味道」應05/08 18:45
→ Coolightabc: 該是帶有「期待會……」的意思05/08 18:45
謝謝C大
想再請問第一個句子除了單字換成予想
第二個句子有哪裡有錯誤嗎
※ 編輯: black58gigi (27.52.162.33), 05/08/2018 19:08:45
→ Huevon: 思わないような味 不對吧。否定不應該是在動詞而是味吧。 05/08 19:55
→ Huevon: 思うような味じゃない 或是 思う通りの味じゃない 吧 05/08 19:57
推 yulin0324: たとえ食べ物が想像してた味と違ったても食べます。 05/08 23:33
→ yulin0324: たとえAてもB(即使...也要...) 05/08 23:33
→ yulin0324: 想像してた味と違った(和想像中不一樣的味道) https: 05/08 23:35
→ yulin0324: //i.imgur.com/r3uqcIG.jpg 05/08 23:35
→ yulin0324: (連結是該用語Twitter hashtags截圖) 05/08 23:38
→ yulin0324: 日文雖然有「失敗品」這個字,但通常不和食べ物連用(G 05/08 23:40
→ yulin0324: oogle出來的結果) 05/08 23:40
→ yulin0324: (反省了一下,覺得第一句試譯中的「食べ物」可省略) 05/08 23:43
推 ssaw5166: 沒有譯出失敗應該也沒關係 因為跟想像的味道不同就已經 05/09 01:18
→ ssaw5166: 暗示失敗了 05/09 01:18
→ black58gigi: 了解! 謝謝各位幫忙! 05/09 04:50
推 zzzholic: 味が思ったのと違っても 05/15 01:03