推 KongCheng: 「155センチ...」那句硬翻的話應該是:「使勁地以拇指 05/09 08:56
→ KongCheng: 撥弄比自己155公分的身高還要小一點的木框上繃緊的弦」 05/09 08:57
→ KongCheng: 但這修飾句太長了,很不像中文會使用的表達方式,所以 05/09 08:58
→ KongCheng: 還需要潤飾一下。但我目前還想不到怎麼修,抱歉。 05/09 08:59
推 xavier13540: 負ける→負けまい 絕不輸人 05/09 10:43
→ xavier13540: 你可以查查まい的用法 05/09 10:44
推 Huevon: 這裡的開く有點像肌肉或是骨頭分離或擴張、拉開那種。 05/09 13:23
→ Huevon: 等於是一種職業病了,本來正常拇指不會往外側開那麼大的。 05/09 13:24
→ greencat: 大きく是修飾開く 05/09 14:43
→ greencat: 拇指根部會大幅往外側張開,所以後面才說有時會痛 05/09 14:46
→ greencat: 還有日本では私にしかできないから的翻譯要再看一下喔 05/09 14:51
→ ssccg: 應該是從それも就要再看一下了,それ就是前述會痛的彈法 05/09 14:59
謝謝各位指教 有比較清楚了
最後的話 大概是
「為了傳達豎琴道地的氛圍,在日本我也只會這樣彈」 (即使受傷也沒關係)
是這樣的意思嗎?
※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 19:05:06
※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 19:05:43
→ uzumaki: 最後一句是不是「日本只有我會這樣彈」呢?請指教 05/09 20:01
推 EVGA: 在日本,只有我能用這種方式彈奏豎琴(可推測為其他女性彈 05/09 20:28
→ EVGA: 奏豎琴時都比較幼秀) 05/09 20:28
謝謝~~了解了
※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 23:28:38