看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
課本出現的文章,我覺得很困難 有些文法也不太會... 尤其是上色的地方 問題:    ハープは優雅に奏でるだけの楽器ではない。 155センチの自分の背丈より ちょっと小さい木の枠に張られた弦を親指に力を込めてはじく。時に激しく上半身 を揺らしながら、メンバーとの掛け合いをリードする。   現地のハープ奏者は男性ばかり、力強さで負けまいと弦をはじいているうち、 左手の親指の付け根から大きく外側に開いてしまった。時々痛む。「それも本場の 雰囲気を伝えるため。日本では私にしかできないから。」とスタイルは変えない。 試譯:豎琴不只是個彈奏起來優雅的樂器。比起155公分的自己,在偏小的木框中使勁地 用拇指彈奏繃緊的弦,有時會一邊激烈晃動著上半身、一邊引領團員們合奏。 現場的豎琴演奏家多是男性,因為力道,在彈弦的過程中,從左手根部的地方... (大きく外側に開く)我不曉得怎麼翻,開く不是打開的意思嗎?  打開大的外側?... 這個部份我不知道正確的意思...  時而疼痛。 (這句也很突兀,也許是上一句我沒辦法理解的關係) 「為了傳達道地的氣氛,對我而言在日本是最好不過的了。」這樣子的模式是不會改變 的。 主要上色的地方不太清楚 第一句 自分の背丈より 的より 不曉得是 「比起..」還是是「で」的用法   第二句的 負けまいと 不知道是什麼文法而來,所以也沒有翻到 還有大きく外側に開く 也不知道正確的意思是什麼 所以整段下來零零落落,不知道文章的意思..有點難懂 請各位指教了 謝謝 !    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.15.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1525818813.A.9CA.html ※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 06:35:24 ※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 06:36:49
KongCheng: 「155センチ...」那句硬翻的話應該是:「使勁地以拇指 05/09 08:56
KongCheng: 撥弄比自己155公分的身高還要小一點的木框上繃緊的弦」 05/09 08:57
KongCheng: 但這修飾句太長了,很不像中文會使用的表達方式,所以 05/09 08:58
KongCheng: 還需要潤飾一下。但我目前還想不到怎麼修,抱歉。 05/09 08:59
xavier13540: 負ける→負けまい 絕不輸人 05/09 10:43
xavier13540: 你可以查查まい的用法 05/09 10:44
Huevon: 這裡的開く有點像肌肉或是骨頭分離或擴張、拉開那種。 05/09 13:23
Huevon: 等於是一種職業病了,本來正常拇指不會往外側開那麼大的。 05/09 13:24
greencat: 大きく是修飾開く 05/09 14:43
greencat: 拇指根部會大幅往外側張開,所以後面才說有時會痛 05/09 14:46
greencat: 還有日本では私にしかできないから的翻譯要再看一下喔 05/09 14:51
ssccg: 應該是從それも就要再看一下了,それ就是前述會痛的彈法 05/09 14:59
謝謝各位指教 有比較清楚了 最後的話 大概是 「為了傳達豎琴道地的氛圍,在日本我也只會這樣彈」 (即使受傷也沒關係) 是這樣的意思嗎? ※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 19:05:06 ※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 19:05:43
uzumaki: 最後一句是不是「日本只有我會這樣彈」呢?請指教 05/09 20:01
EVGA: 在日本,只有我能用這種方式彈奏豎琴(可推測為其他女性彈 05/09 20:28
EVGA: 奏豎琴時都比較幼秀) 05/09 20:28
謝謝~~了解了 ※ 編輯: black58gigi (36.231.15.213), 05/09/2018 23:28:38