看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是彗星公主其中一ed的歌詞 我對有些歌詞感到疑惑 光るmelodyを屆けてほしい 君のheartに ←我覺得這裡出現てほしい應該就是希望對方 做的意思 可是我找到的英文翻譯卻是寫 我想把melody傳到你的心。好奇怪。 還有這句也是: 君のmelodyを聞かせてほしい ぼくのheartに. The translation of this sentence is: I want to hear your melody in my heart. Why the meaning is like that,can somebody explain it? Sorry! My Chinese input method had some problem during typing this article, so I use english instead. Hope you guys can give me some advice in Chinese, thanks a lot! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.239.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1526053609.A.221.html
yuriaki: 因為省略受詞 所以只能猜測 而考慮這種情歌的慣例 我認為 05/12 00:38
yuriaki: 英譯的解讀沒有問題 05/12 00:38
yuriaki: 畢竟情歌不該請求愛人去跑腿 05/12 00:39
Huevon: ほしい的對象是把光るmelody傳給對方的手段,可以是神(祈 05/12 02:10
Huevon: 願、希望等),但不是對方。英文的翻譯就直接省略那個中間 05/12 02:11
Huevon: 而直說是我想/希望。翻譯沒有錯,文化上的差而已。 05/12 02:12
Huevon: 翻中文的時候可以是:「願那閃爍發光的旋律能...」 05/12 02:14
Huevon: 第二句的君のmelodyを聞かせてほしい就是正常用法了,真的 05/12 02:17
Huevon: 完整翻是 I want you to let my heart hear your melody. 05/12 02:19
Huevon: 不過英文沒那麼機掰的講法就是了。 05/12 02:20
nswrth: like my teacher said,thanks! 05/12 05:52