看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大切な人に降りかかった雨に傘をさせることだ 這是其中一句 看中文翻譯是 能為重要的人撐傘擋雨 但是我理解的是 重要的人替我撐傘 (僕は)大切な人に傘を差せる  不是我讓重要的人撐傘嗎? 這句沒問題了...我眼殘認成使役型 抱歉抱歉 還有這句 僕のそのままで愛しい気持ちを歌えたなら 能夠繼續用愛去歌唱給妳聽就好 這裡有點不清楚為什麼用 を  愛しい気持ちを(こめて)歌えたなら 是省略こめて嗎? 還是有什麼其他的用法呢 謝謝各位~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.169.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1526997470.A.E48.html ※ 編輯: black58gigi (111.248.169.14), 05/22/2018 22:05:20
Kanamehomura: 把心愛的感覺唱出來 05/22 22:16
zxcvbnm9426: 1這邊的させる不是使役 是可能型 使役是ささせる 05/23 12:42
zxcvbnm9426: (僕が)「大切な人に降りかかった雨」に傘をさせる 05/23 12:42
zxcvbnm9426: 事 05/23 12:42
zxcvbnm9426: 傘をさす 的對象也不是人 是雨 05/23 12:42
zxcvbnm9426: 是很細緻的表現呢 05/23 12:42
zxcvbnm9426: 我不奢求能替你撐傘 只願能為你擋雨 這樣的感覺 05/23 12:42