看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在試著翻譯日本的新聞當作練習,在翻譯此段落時遇到瓶頸,是關於星巴克的新聞如 下: 同社のシュルツ会長は今月初め、顧客のトイレ使用に関して、注文する顧客にのみ認め るという「あいまいな」方針はあったものの最終的な判断は店舗の責任者に任されてい たと説明。こうした旧来のやり方に否定的な見方を示していた。 星巴克社長Schultz在本月初,對有關客人使用洗手間的事情,說明了僅認同有消費的顧 客的「模糊不清」方針,最終的判斷還是交給店舖負責人。這樣一來是可以解讀成否定了 星巴克一直以來的做法。 主要是注文する...這段一直沒辦法翻的順利,想請板上的高手指點! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.70.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527001311.A.C4D.html ※ 編輯: yusuke519 (39.12.70.193), 05/23/2018 00:39:21
Huevon: 星巴克社長Schultz在這個月初,對於顧客使用洗手間之事做 05/23 02:38
Huevon: 了說明,雖然以往有不明文的方針是只准許有消費的顧客使用 05/23 02:38
Huevon: ,但還是交由分店長做最終判斷,表示出了他對以往的做法持 05/23 02:38
Huevon: 否定的看法。 05/23 02:38
zxcvbnm9426: 注文就是有點餐有消費啊 05/23 12:29
zxcvbnm9426: 感覺不是日文問題是中文比較卡 05/23 12:29
zxcvbnm9426: 可以看看報章雜誌熟悉慣用字 05/23 12:29
EVGA: 有一點翻譯上的小問題 會長這職位和權力依公司而有所不同 05/24 19:58
EVGA: 不建議直接翻成社長 可視情況翻為董事長、總裁、執行長等等 05/24 19:59
EVGA: 即使原文是社長,也不建議翻成社長 除非公司是日本公司 05/24 20:00