看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
【例】無論什麼都可以,請給我吃的    なんでもいいから食べるものをください。 這裡的から是什麼用法呢? 應該解釋成「因為」,還是其他的解釋呢? (翻成「因為」好像有點怪怪的,翻成「既然」也很怪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.4.60 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527054909.A.D6E.html
aaron97: いいから 好“了啦” 這種感覺 05/23 14:16
iamnotgm: 這裡一樣是表因果 只是中文的文法對不起來而已 05/23 14:28
ssccg: 在日文來說一樣是表示理由的邏輯,後句為命令、請求時,表 05/23 14:29
iamnotgm: 你可以這樣解讀: (我)什麼都好 "所以"請給我吃的 05/23 14:29
ssccg: 示前提來加強對方的動機,只是在中文這情境不用「因為」 05/23 14:29
ssccg: 一樓的了啦應該是對應(もう)いいから的もう不是から 05/23 14:32
ssccg: 這邊から可以用「所以」沒錯 05/23 14:32
isawaghost: 天気がいいから、散歩しましょう。 05/23 14:39
Rhevas: 天気がいいから、散歩しましょう。 05/23 17:55