看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
思い切る這個字 有敢於,死了心,斷念的意思 所以不太清楚使用時機,到底是正面的意思還是反面的意思 迷っていないで思い切ってやってみたら? 不要猶豫,就做下去如何 結婚を思い切る 放棄結婚 第二句,翻譯成 下決心要結婚 好像也對 不知道該怎麼分辨呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.191.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527106679.A.DC1.html
Huevon: 思い切る 就是別再三心二意,正面思考就是下決心,負面思 05/24 07:08
Huevon: 考就是斷念放棄,看你句子前後文和狀況來判斷。 05/24 07:08
Huevon: 思い切って 算是特殊副詞用法,描述果斷不三心二意的樣子 05/24 07:08
Huevon: 純粹結婚很難判斷是正面或負面,通常不會單獨這樣用吧? 05/24 07:13
Huevon: 真的非得這樣用通常會用諦める或其他比較明確的動詞 05/24 07:13
EVGA: 參考上面[使い方]的部分,常見的用法是 05/24 19:49
EVGA: 思い切って〇〇をする = 下定決心去做〇〇 05/24 19:51
EVGA: 或是 ○○を思い切る = 放棄○○ 05/24 19:53