看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
外的な要因の影響も大きいことがお分かりいただけると思います 我已經了解到外在的因素影響是很大的 請問這裡的お分かりいただける要怎麼解釋比較好? いただく 我知道是 もらう的謙讓語 像是 先生に教えてもらった / 先生に教えていただけました 老師教我 資料をもらえませんか / 資料をいただけませんか? 我能拿那個資料嗎? 大概是ていただく 我可以理解 但是像是ご/お~いただきます  不太知道跟上面兩種有什麼不一樣 常常看到ご利用いただきます  就是希望對方利用 得到對方利用 但反而 ご/お~ていただきます 這種用法好像是錯誤的,所以我不知道怎麼理解我的 例句お分かりいただけると思います 我已經能知道 如果換成お分かりいただきます 是不是變成 對方知道? 謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.169.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527112908.A.DE2.html ※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 06:02:20 ※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 06:11:42
Huevon: 這是謙讓語的用法,分かってもらえる→分かっていただけ 05/24 06:55
Huevon: る→お分かりいただける。這裡的意思不是「我已經知道 05/24 06:55
Huevon: 」,而是「我想您能了解跔v 05/24 06:55
Huevon: 我想您能夠了解 05/24 06:56
Huevon: お分かりいただく 您知道 05/24 07:16
Huevon: お分かりいただける 您能知道 05/24 07:16
zxcvbnm9426: もらう いただく做補助動詞是自己受惠獲得的語感 05/24 07:37
zxcvbnm9426: 先生に教えてもらう 我獲得老師教導 05/24 07:37
zxcvbnm9426: お分りいただける 我能獲得您的理解 05/24 07:37
zxcvbnm9426: 當然翻譯不會這麼直白硬 05/24 07:37
zxcvbnm9426: 或是把お分り 當作名詞 05/24 07:38
zxcvbnm9426: 就跟你資料をいただけますか 一樣了 05/24 07:38
Huevon: 其實有時候這樣直白翻反而比較正確,尤其是像寬恕、諒解 05/24 07:47
Huevon: 類的動詞用獲得您的~的翻法比較好 05/24 07:47
謝謝兩位大大 清楚了 看到ご/お~いただく 一直不知道該怎麼解釋 和原本てもらう不一樣 一時卡卡的 ※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 08:06:39