推 Huevon: 這是謙讓語的用法,分かってもらえる→分かっていただけ 05/24 06:55
→ Huevon: る→お分かりいただける。這裡的意思不是「我已經知道 05/24 06:55
→ Huevon: 」,而是「我想您能了解跔v 05/24 06:55
→ Huevon: 我想您能夠了解 05/24 06:56
→ Huevon: お分かりいただく 您知道 05/24 07:16
→ Huevon: お分かりいただける 您能知道 05/24 07:16
推 zxcvbnm9426: もらう いただく做補助動詞是自己受惠獲得的語感 05/24 07:37
→ zxcvbnm9426: 先生に教えてもらう 我獲得老師教導 05/24 07:37
→ zxcvbnm9426: お分りいただける 我能獲得您的理解 05/24 07:37
→ zxcvbnm9426: 當然翻譯不會這麼直白硬 05/24 07:37
→ zxcvbnm9426: 或是把お分り 當作名詞 05/24 07:38
→ zxcvbnm9426: 就跟你資料をいただけますか 一樣了 05/24 07:38
→ Huevon: 其實有時候這樣直白翻反而比較正確,尤其是像寬恕、諒解 05/24 07:47
→ Huevon: 類的動詞用獲得您的~的翻法比較好 05/24 07:47
謝謝兩位大大 清楚了
看到ご/お~いただく 一直不知道該怎麼解釋
和原本てもらう不一樣 一時卡卡的
※ 編輯: waws20312 (111.248.169.14), 05/24/2018 08:06:39