→ Huevon: 不是很懂2是想問什麼?人気最高不就已經是日文了? 05/24 17:35
→ gsclc: 因為日本人說2的用法是錯的,而且她想不出更好的用法哈哈 05/24 17:37
→ elthy: 只覺得整體都不像日本人講話而已... 05/24 17:37
→ Huevon: 說實話我也不懂1的問題在哪裡?主詞是錯的?? 05/24 17:38
→ elthy: 感覺都是中文單字直翻日文單字 整個彆扭 05/24 17:39
→ Huevon: 2或許是人気一番? 05/24 17:39
→ gsclc: 1的問題是因為看到這則回覆才衍生的 05/24 17:41
→ elthy: 其實就是 中文會拿來當slogan的話在日文不見得會拿來當slog 05/24 17:41
→ elthy: an 放了就是怪 05/24 17:41
→ Huevon: 啊~問題是差在是以推薦者的觀點說還是購買者的觀點說的吧 05/24 17:41
→ elthy: 大概是從中文的「今夏必吃」直翻的吧 05/24 17:42
→ Huevon: 我是覺得還OK啦,等於是好吃到推薦者都變成了購買者吧 05/24 17:43
→ elthy: 日文比較常看到就一押し おすすめ 05/24 17:44
→ Huevon: 突然想到,日文寫"必食"應該也通吧?雖然是造字但不難懂 05/24 17:51
→ Huevon: 還有中文說今夏必吃的時候,主詞又是怎樣呢?也是推薦者 05/24 17:58
→ Huevon: 在替購買者說的話吧?不然必不必是我決定的不是嗎?所以 05/24 17:58
→ Huevon: 我是覺得還OK啦…如果真的要改大概就 今夏絶対食べよう 05/24 17:58
推 akane1234: 用"是非"如何? 05/24 18:01
→ elthy: 中文的必吃已經變成一個形容詞了 05/24 18:04
推 BroSin: 必ず食べる! 會講出這一句話只有在被問說你要吃嗎?的時 05/24 23:26
→ BroSin: 候才會說吧 這並不是一個建議或提案的表現 拿來當宣傳語真 05/24 23:26
→ BroSin: 的有點奇怪 05/24 23:26
推 BroSin: 人氣最高 沒聽過這種說法 只是把氣改成和製漢字就自以為是 05/24 23:27
→ BroSin: 日文 05/24 23:27
→ fel801: 看起來就很奇怪啊 05/24 23:38
→ greencat: 一番人気、人気一位、大ヒット 05/25 01:04
→ ssccg: 我覺得不是主詞是意思問題,中文的必吃的必是べき不是必ず 05/25 06:12
→ ssccg: 倒是可用必食 05/25 06:20
→ gsclc: 仔細想想可能是為了讓不懂日文的台灣人都可以直接看漢字理 05/25 13:32
→ gsclc: 解才故意這麼使用?哈哈 05/25 13:32
→ elthy: 不管是日文很爛寫成這樣還是故意 這本來就是為了給台灣人 05/25 14:53
→ elthy: 看的沒錯 05/25 14:53
→ Tinestem: 必ず真的不能那樣用嗎?T Point的廣告信有"必ず当たる" 05/25 22:44
→ ssccg: 這兩個用法又不一樣,必ず当たる就是一定會中沒錯啊 05/25 23:49
→ ssccg: 但是必吃不是一定會吃,是一定要吃 05/25 23:50
→ ssccg: 另外当たる主詞是物,不是發廣告信的也不是中獎者,這差很 05/25 23:57
→ ssccg: 多怎麼會混在一起 05/25 23:57
→ Tinestem: 了解,感謝解惑 05/26 00:26