→ Huevon: 或許你可以這樣看:加と所以整個前面的句子變成と的內容 05/25 23:19
→ Huevon: 算是名詞化,所以要再接別的名詞的時候要用の 05/25 23:20
→ Huevon: ~との言い訳 就變成了言い訳的内容是と前面的句子 05/25 23:22
謝謝兩位大大 這一部份懂了!!
推 KiwiSoda01: 高すぎ那句翻成 說了句不會太貴了嗎 05/25 23:36
→ Huevon: 高すぎはしないか と いう:我說這未免也太貴了吧 05/25 23:37
這一部分也懂了!! 謝謝
→ KiwiSoda01: とのこと前面是文章主人說的話 05/25 23:38
→ Huevon: 第一個と是いう的內容,第二個と是包含整個說太貴這件事 05/25 23:39
→ KiwiSoda01: 所以翻成 是您說 給我上好吃的茶泡飯 所以特地選了好 05/25 23:41
→ KiwiSoda01: 茶 05/25 23:41
不好意思,這個地方還是有點不清楚 跟我理解的落差有點大
料理店說「是您說給我最好吃的茶泡飯,所以特地選了好茶」
(お客様が)うまい茶漬けを.. 這句後面有省略動詞嗎? 加上主詞省略掉 可能導致我
理解錯誤
うまい茶漬けをとのことでしたから (因為您要好吃的茶泡飯)
を後面接とのこと 感覺怪怪的..
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 00:54:21
推 KiwiSoda01: うまい茶漬けを整句是うまい茶漬け下さい 或 ちょうだ 05/26 01:04
→ KiwiSoda01: い 或 してくれ 有省略但不重要 跟中文的 來碗牛肉麵 05/26 01:04
→ KiwiSoda01: 外國人聽了也莫名其妙 說要來去哪裡 05/26 01:04
原來如此
謝謝大大~這樣子就清楚多了 以上感恩!
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:08:11
→ KiwiSoda01: 重點一樣是との 請參照一樓 前面那句うまい~在中文 05/26 01:09
→ KiwiSoda01: 其實會加上雙引號 05/26 01:10
→ KiwiSoda01: 所以引號內是老闆說的話 雙引號內就是另一個人 也就是 05/26 01:21
→ KiwiSoda01: 文章主人了 看得出這個結構 其他用猜的也能猜出八成意 05/26 01:21
→ KiwiSoda01: 思 05/26 01:21
對,如果像中文有用雙引號我可能意思可能就不會歪這麼多了..
但是現在懂了~~
※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:25:17
→ Huevon: 同意,日本人好像不是很喜歡用引號,但類似這類的句子用 05/26 13:37
→ Huevon: 講的的時候,日本人是會在と的前面頓一下,所以可能用講 05/26 13:37
→ Huevon: 的反而比用看的容易。 05/26 13:37