看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:代金として一両二分を請求された。高すぎはしないかというと、料理屋の「うま い茶漬けをとのことでしたからお茶を吟味いたしましたが、この茶に合うほどの水が近 所には見当たりませんため、多摩川の上流までくみにやりました。お急ぎと存じまし たので早飛脚を仕立てました故、運賃がかかりました」との言い訳に、さすがの通人、 二の句もつげなかったとか。 試譯: 作為貨款被請款一兩二分錢。說是太貴不付錢,料理店辯解說「據說美味的茶泡 飯要細細品味它的茶味,但是能和這種茶匹配的水附近是找不到的,只能到多摩川上游 去取水。因為知道您很急,還準備了高飛腳花了運費。」行家聽了之後,似乎無言以對。 大概是這樣,不懂的地方有 高すぎはしないかというと 這裡詳細的文法有點不懂.... しないかというと 不太會翻譯 還有とのことでしたから 是不是相當於ということ 聽說的意思 最後的との言い訳に 不清楚為什麼要加との...有點不知道怎麼翻譯 請各位指教了~謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.51.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527260107.A.96D.html ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/25/2018 22:57:01
allesvorbei: https://i.imgur.com/BMTKsCF.jpg 05/25 23:10
Huevon: 或許你可以這樣看:加と所以整個前面的句子變成と的內容 05/25 23:19
Huevon: 算是名詞化,所以要再接別的名詞的時候要用の 05/25 23:20
Huevon: ~との言い訳 就變成了言い訳的内容是と前面的句子 05/25 23:22
謝謝兩位大大 這一部份懂了!!
KiwiSoda01: 高すぎ那句翻成 說了句不會太貴了嗎 05/25 23:36
Huevon: 高すぎはしないか と いう:我說這未免也太貴了吧 05/25 23:37
這一部分也懂了!! 謝謝
KiwiSoda01: とのこと前面是文章主人說的話 05/25 23:38
Huevon: 第一個と是いう的內容,第二個と是包含整個說太貴這件事 05/25 23:39
KiwiSoda01: 所以翻成 是您說 給我上好吃的茶泡飯 所以特地選了好 05/25 23:41
KiwiSoda01: 茶 05/25 23:41
不好意思,這個地方還是有點不清楚 跟我理解的落差有點大 料理店說「是您說給我最好吃的茶泡飯,所以特地選了好茶」 (お客様が)うまい茶漬けを.. 這句後面有省略動詞嗎? 加上主詞省略掉 可能導致我  理解錯誤 うまい茶漬けをとのことでしたから (因為您要好吃的茶泡飯) を後面接とのこと 感覺怪怪的.. ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 00:54:21
KiwiSoda01: うまい茶漬けを整句是うまい茶漬け下さい 或 ちょうだ 05/26 01:04
KiwiSoda01: い 或 してくれ 有省略但不重要 跟中文的 來碗牛肉麵 05/26 01:04
KiwiSoda01: 外國人聽了也莫名其妙 說要來去哪裡 05/26 01:04
原來如此 謝謝大大~這樣子就清楚多了 以上感恩! ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:08:11
KiwiSoda01: 重點一樣是との 請參照一樓 前面那句うまい~在中文 05/26 01:09
KiwiSoda01: 其實會加上雙引號 05/26 01:10
KiwiSoda01: 所以引號內是老闆說的話 雙引號內就是另一個人 也就是 05/26 01:21
KiwiSoda01: 文章主人了 看得出這個結構 其他用猜的也能猜出八成意 05/26 01:21
KiwiSoda01: 思 05/26 01:21
對,如果像中文有用雙引號我可能意思可能就不會歪這麼多了.. 但是現在懂了~~ ※ 編輯: black58gigi (118.168.51.180), 05/26/2018 01:25:17
Huevon: 同意,日本人好像不是很喜歡用引號,但類似這類的句子用 05/26 13:37
Huevon: 講的的時候,日本人是會在と的前面頓一下,所以可能用講 05/26 13:37
Huevon: 的反而比用看的容易。 05/26 13:37