推 seeya08: 首先,你對句子的意思理解就已經不正確了。正解的中文意 05/27 19:39
→ seeya08: 譯會是:我請求老師讓我看論文 05/27 19:39
原來我的理解錯了,謝謝指正。
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.32.39), 05/27/2018 19:46:31
推 seeya08: 邏輯上來說,先生にお願いして論文を=我拜託老師將論文.. 05/27 19:50
→ seeya08: .。1.使役被動:非自願的被誰指使/強迫看、2.使役:讓我 05/27 19:50
→ seeya08: 看 05/27 19:50
推 seeya08: 因為自己先拜託人家(出自自願),後面不會是非自願的使役 05/27 19:56
→ seeya08: 被動。勉強したくないが、先生に論文を読ませられた之類 05/27 19:56
→ seeya08: 的情境就沒問題。不好意思手機推文有點亂。 05/27 19:56
謝謝s大,說明得很清楚,我會再多看一些例句來熟悉這樣的句型
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.32.39), 05/27/2018 20:05:14
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.32.39), 05/27/2018 20:05:28
推 wcc960: 簡單來講,感謝老師讓你看是2,心不甘情不願被強迫看是1 05/27 21:44
→ wcc960: 前面都講請求老師了,用1就前後矛盾 05/27 21:45
→ antpro: N4文法的樣子。 05/31 00:20
→ antpro: 使役動詞的ていただく。 05/31 00:20
→ antpro: 請求別人讓我做某事。 05/31 00:20
(5/31更新) 原問題中錯誤的翻譯已修正
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.44.92), 05/31/2018 19:41:54
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.44.92), 05/31/2018 19:44:49
※ 編輯: xiaomi3 (1.169.44.92), 05/31/2018 19:47:09