看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gsclc (三點水)》之銘言: : 最近台灣-4出了一張狀似全日文的海報 : https://i.imgur.com/2yDEw7g.jpg
: 雖然稍微能理解-4的行銷策略 : 但在台灣用全日文海報到底意義是什麼... : 不如就拿來當文法教學使用吧! : 所以在這邊有兩個問題想要請教~XD : 1. 在臉書有人留言說「必ず食べる」是不對的,因為主詞是錯的。但我覺得先別說sloga : n最好簡潔有力,如果以讀者自我代入主詞,應該這句是可行的吧? : 2.「人気最高」這句話......究竟怎麼正確的使用日文簡潔有力的說明呢?人気ナンバー1 : ???有更好更優雅的說法嗎? 我覺得比較有趣的是右上角的「ヒューマソース冷麵」 第一眼我看成ヒューマンソース,嚇了一跳 仔細一看是ヒューマ, 我才疏學淺不知道ヒューマ是什麼(是ピーマン的親戚嗎?) 上網查了也查不出所以然 後來想想應該是中文胡麻->拼音huma->才變成日文的ヒューマ吧 在日文字典裡打huma會出現ヒューマニスト(humanist)之類的單字 大概是負責寫日文文案的員工對日文不熟,才會出這種差錯吧 感覺有點好笑XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.161.227 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527431915.A.0C3.html ※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/27/2018 22:40:24
e446582284: 文案只有成功或不成功,沒必要去在意他的文法或對錯… 05/28 09:48
e446582284: 這海報目的就是讓台灣人看得懂,又感覺很日式很高級, 05/28 09:50
e446582284: 關鍵字多用些漢字就好,誰管到底對不對 05/28 09:50
NaoSensei: 樓上就是業主這種態度台灣才會不思長進 05/28 10:26
NaoSensei: 那乾脆平假名片假名隨便湊一湊好不好 05/28 10:26
rugalex: 例如 カうOK之類的....XD 05/28 14:06
BroSin: マシさーツ 之類的 05/28 15:23
yu820224: 所以他到底指的是什麼ww ゴマダレ? 05/28 15:28
lulocke: 極度乾燥(しなさい) 05/28 17:16
lulocke: 那天瞄到一個西洋AV女優的腰背部刺青「檸檬水」笑得我嘴 05/28 17:18
lulocke: 都歪了 台灣太多餐廳日文menu亂翻的了 05/28 17:19
tbynumik007: かうok 是啥鬼啦www 06/03 12:07