作者samue ()
看板NIHONGO
標題[讀解] 關於大家日本語中級3 14課的読む.書く..
時間Fri Jun 1 10:40:19 2018
是這樣的
在這一課中的よむ文章中的其中一段...
テレビアニメの魅力を考える際、マンガの存在を無視して語ることはできない。
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。
日本のマンガ技術は世界で一、二を争う。
それを支えているのはマンガ家の層の厚さである。
......
其中的層の厚さ是一個怎樣的概念呢?
是業界專有的用詞嗎?
這邊可以理解的是,日本的漫畫實力是由眾多的漫畫家所知撐起來的,
概念只有「日本有著很多、以及各種各樣的漫畫家」...
那麼,請問板上的先進...
層の厚さ轉換到中文的話,應該是個怎麼樣的表現法會比較好呢?
姑且把層の厚さ餵了google,出現的好像也只有選手層の厚さ、食の層の厚さ...
感覺也是在表示數量、種類的豐富,
那麼,理解、翻譯成中文的話,
「支撐著(日本的漫畫)這股競爭力的,就是日本的眾多各式各樣的漫畫家們。」
這樣能符合文章要表達的意思嗎?
提問有點混亂,謝謝板上高手看完...
還請給些提示,謝謝..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.125.62
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1527820822.A.87D.html
推 s6031417: 我覺得各式各樣可省略(? 06/01 11:21
推 JustAi: 我覺得應該可以翻成底蘊吧 06/01 12:37
→ Huevon: 看情況不過大致上都可以翻作 實力層級厚實 不是嗎? 06/01 14:37
→ Huevon: 選手層 好像中文也有在用吧? 06/01 14:37
→ but: 陣容的堅強 XD 06/01 16:23
查了一下
層:地位、身分、職業や生活状態、意識などによって区分した集団。
在這篇文章我把他當成形形色色的漫畫家們...
那麼這厚さ該是形容種類的眾多?還是同一種類內的個體眾多呢?
※ 編輯: samue (111.255.125.62), 06/02/2018 01:04:09
→ samue: 因為有人要我解釋,所以才這麼鑽牛角尖..QQ 06/02 01:04
自己後來得到的資訊是:
是因為「層」這個字的性質,所以在表明它的程度的時候,會使用「厚い」來形容...
因為想像中 「層」就是疊起來的 所以多層就是很「厚い」...
而意義上「層」這個字代表著集團,那麼當有「厚い」在形容的時候,
意思便是指「集團有很多」了...
※ 編輯: samue (111.255.125.62), 06/04/2018 01:49:44