看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
文章出自於大新N2文法,雖然在做挖空選擇題時可以依照文法選對答案,但對於內容還是 有點不了解...以下文長,依照段落試譯,為了中文語順有加了一些自己的話,如有錯誤 請 不吝指導(汗) ---正文開始--- 1、最終的に私が出版を決断した理由はただ一つ、本書を手に取ってくださった方が、 改めて物語の魅力を確認し、物語の役割に目覚め、「ああ、本を読むことは何と素晴ら しいことであろうか」と思ってくれたら、との願いがあったからなのです。 最終決定出版本書的理由只有一個,為了讓那些閱讀本書的人們,感受到改編作品的魅力 ,並喚醒傳說故事中的角色,如果能讓讀者感受到「原來讀書是那麼棒的一件事情啊」的 話,抱持著這樣的心願而決定出版本書。 Q 1-1 「手に取って」是指將書放在手上-》閱讀本書的意思嗎? Q 1-2「改めて物語」是指改編自傳說的作品嗎? Q 1-3 「物語の役割に目覚め」是指「喚醒傳說故事中的角色」嗎? 2、もし他所の星から来た生物が、本を読んでいる人間を見たらどう思うだろう、と私 は想像することがあります。小さな箱型の紙の束を手に、ただじっと座っているだけで 、あるいは寝転がっているだけで、時折、一枚紙がめくられる以外変化はなく、ただ静 かに時間が過ぎてゆく。いくら辛抱強く待っていても、何か新しい製品が生み出される わけでもない。一体何の得があって人間たちはこんな地味な営みをしているのか?きっ とそんなふんに首を傾げるのでないでしょうか。 如果從別的星球來到的生物,看到讀著書的人類的話,會覺得困惑吧?我有這麼想像過。 人們手拿像是小箱子的紙綑凝神靜坐,或者只是橫躺著;有時,把書翻了一頁以後就沒有 其他變化,只是靜靜的讓時間流逝。即使怎麼耐心堅定著等待,也不太可能有什麼新東西 會被創作出來,人們這麼無聊的行為到底能得到什麼?外星人必定會像這樣歪著頭困惑, 不是嗎? Q 2-1 「小さな箱型の紙の束」到底是什麼啊?像綑起來的報紙那樣嗎? Q 2-2 「一枚紙がめくられる」是指只翻了一頁的書嗎? Q 2-3 此段翻譯關於人類、外星人等主詞,是我自己推測代入的,這樣理解是對的嗎? 3、その時人間の心がどれほど劇的に揺さぶられているか、それは目に見えません。効 果を数字によって測ることも不可能です。だからこそかけがえがないのだ、自分が自分 であるための大切な証明になるのだ、ということを、くどいくらいに繰り返し語ってい るのが、本書です。 讀書的時候,無論人們的心被多劇烈的撼動,是無法從外表看出來的,也不可能用數字來 測量效果。所以這正是所謂的不能得到些什麼實質利益,讀書是為了自己的重要證明,這 樣的事情被一直嘮叨地重複述說著,正是本書。 Q 3-1 「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な証明になるの だ」這句有點無法理解,翻譯成上述是可以的嗎? Q 3-2 上句的「かけ」在句中是什麼意思呢?是接尾的「正在」的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.242.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1528038050.A.BB0.html ※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:01:47
ninomae: 1-1 差不多06/03 23:06
ninomae: 1-2 斷句方式不對 改めて+物語の魅力… 去查改めて的意思 06/03 23:08
ninomae: 吧06/03 23:08
ninomae: 1-3 注意助詞06/03 23:10
ninomae: 2-0 原文沒有講到困惑 06/03 23:11
ninomae: 動詞た+ことがある 才是表示經驗 這邊不一樣 06/03 23:12
ninomae: 2-1 那是在描述書本的形狀 06/03 23:14
ninomae: 2-2 差不多 不過不用那麼拘泥 可以直接翻"除了翻頁以外沒06/03 23:16
ninomae: 有變化"06/03 23:16
ninomae: 2-3 沒錯 06/03 23:17
ninomae: 3-1 不太行 特別是前半有問題 06/03 23:20
ninomae: 3-2 斷句不對 請查かけがえ這個詞06/03 23:21
感謝N大!很多地方豁然開朗╰(*^ _ ^*)╯♡ 1-2 可翻成「重新感受傳說作品的魅力」嗎? 1-3 不知道怎麼改比較好,に不是指變化對象、目的嗎?求救QQ 2-0-1 會用困惑是因為呼應後面的外星人歪頭,我直覺外星人是在困惑著,「どう思うだ ろう」直翻的話會是「會思考些什麼吧?」,因為覺得這樣的中文怪怪的,所以才直接改 成困惑,如果不行的話,有更好的表達方式嗎? 2-0-2「私は想像することがあります」改成「我可以想像」這樣對嗎? 3-1 & 3-2 謝謝N大解惑かけがえ! 「だからこそかけがえがないのだ、自分が自分であるための大切な証明になるのだ」 可以翻譯成這樣嗎: 「所以讀書正是無法取代的事情,成為了自己為了自己而做的重要證明。」 感覺還是卡卡...T^T ※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/03/2018 23:54:37
seeya08: 1-2物語通常翻譯成「故事」或直接用日式中文「物語」, 06/04 07:25
seeya08: 傳說作品是?1-3可查に目覚め的用法。2-0-1他們會怎麼想 06/04 07:25
seeya08: 呢?2-0-2去查動詞原型搭配ことがある的文法會有解答 06/04 07:25
因為一開始的「改めて物語」以為是改寫故事 但如果只寫故事好像不是很精準 所以選擇了「傳說」的釋義 https://i.imgur.com/bhaQWnG.jpg
2-0-2 我原本查英文跑出「can」的解釋?? 剛剛重新查過了是「有時會...」的意思 「私は想像することがあります」改成「我有時會想像」這樣對嗎?
puranaria: 役割和役不同意思,查過了嗎? 06/04 10:25
gsclc: 有查欸,因為是物語所以我選擇了「角色」的釋義,還是應該 06/04 12:21
gsclc: 是「任務」的意思呢? https://i.imgur.com/7nr40Pe.jpg 06/04 12:21
※ 編輯: gsclc (49.214.242.236), 06/04/2018 12:31:41
tsuduki: 指的應該是 重新讓讀者體悟到書本(在日常生活中所扮演) 06/14 23:42
tsuduki: 的角色 06/14 23:42