→ Huevon: 人間的な暗やみを見た後で 這裡怪怪的,你是想說人性上的 06/07 01:00
→ Huevon: 黑暗?因為人類的黑暗應該是 人間の闇 或是 人間の暗黒面 06/07 01:03
→ Huevon: 還有心是熱的要過去式 06/07 01:04
→ Huevon: というのも 翻成 會這麼說也是~ 比較順吧 06/07 01:06
→ Huevon: まま那句我覺得用ばかり比較順,まま是狀態維持著,但是做 06/07 01:11
→ Huevon: 完了本來就是會維持著做完的狀態吧。如果是說做什麼途中停 06/07 01:13
→ Huevon: 著的狀態下開始做別的那用まま比較說得過。 06/07 01:14
→ hikku: 最近天気のことが心配だ 台風がもう直ぐ来るから 06/07 08:33
→ hikku: まま 沒有剛剛的意思 06/07 08:35
→ hikku: 一つの仕事を終わらせると次のを回される 06/07 08:38
→ hikku: 台風が来たとき 06/07 08:38
→ hikku: 危険な状況にあるのはよくあるでしょう 06/07 08:40
→ hikku: リンさん”が”日本に十年も住んだことがあると言ったこと 06/07 08:46
→ hikku: から、日本語が上手なのは当たり前のことだ 06/07 08:47
→ hikku: 母がはじめてくれた料理本をきっかけに料理を作ることが 06/07 08:57
→ hikku: 好きになった 06/07 08:57
→ hikku: 消防士になるまで野望のある彼は、人の暗い面を経験して 06/07 09:09
→ hikku: 心が冷たくなった 06/07 09:12
→ hikku: なりつつある 06/07 09:13
→ hikku: 貸してもらってもいいですか 06/07 09:15
→ hikku: 危険な状況に陥ることはよくあるんでしょう 06/07 09:18
推 jjfishjj: 幫感謝樓上大大們 06/07 10:18
→ somgshuhang: 謝謝大大們的熱心,小弟慢慢研究,可以的話,再陸續 06/07 12:04
→ somgshuhang: 請教版上的大大們 06/07 12:04
→ somgshuhang: まま那句我後來重造了: 06/07 13:56
→ somgshuhang: このケースし終わったばかりに、疲れるのに、社長に 06/07 13:56
→ somgshuhang: 残業をねだられるままに、次のケースしはじめる。 06/07 13:56
→ somgshuhang: 這個case剛結束,雖然疲憊,但在社長加班的要求下, 06/07 13:58
→ somgshuhang: 開始下一個case。 06/07 13:58
→ somgshuhang: 啊改成残業をさせられるまま好了 06/07 14:00
→ somgshuhang: 用ねだる,好像有點勒索的感覺? 06/07 14:00
→ Huevon: 不是,你まま的意思完全搞錯了,まま是維持某個理論上不 06/07 14:57
→ Huevon: 會一直維持的狀態,譬如:彼がパンツ一枚のままドアを開 06/07 14:57
→ Huevon: けた 他只穿著一件內褲(的狀態下)就開門了 06/07 14:57
→ Huevon: 像這裡因為開門前理論上會穿起衣服,但並沒有,所以用ま 06/07 14:57
→ Huevon: ま來強調有維持著狀態 06/07 14:57
→ Huevon: hi大,借書那句我覺得 借りてきてくれる 比較好,因為是要 06/07 15:03
→ Huevon: 求對方順便去向第三人借,而不是直接要求對方借給我 06/07 15:04
→ somgshuhang: 樓上大大造的句子大概能明白,可是我想使用圖片中ま 06/07 15:08
→ somgshuhang: ま的意思造句,打擾了 06/07 15:08
→ Huevon: 了解了,你是想表達"不加思索"的狀態是吧,但是要用まま的 06/07 15:26
→ Huevon: 前提是本來不應該會是那個狀態卻維持了。你造的句子裡,人 06/07 15:27
→ Huevon: 累了本來就很容易不加思索,所以用まま會怪怪的。如果你改 06/07 15:28
→ Huevon: 成今日定時のはずなのに課長に強請られるまま残業に残った 06/07 15:30
→ Huevon: 今天本來準時下班但一被課長"拜託"就乖乖加班了 06/07 15:31
→ Huevon: 這裡準時下班的人本來應該思考一下要不要加班,但一被拜託 06/07 15:34
→ Huevon: 就沒怎麼思考就加班了,這樣比較符合邏輯 06/07 15:35
→ Huevon: 注意這種用法前面通常都會有個のに,因為違背本來的可能性 06/07 15:38
→ somgshuhang: 感謝大大為我解惑,感恩!! 06/07 15:52
→ Huevon: 另一個方法是改成 疲れているにも関わらず 雖然累但還是~ 06/07 16:12
→ Huevon: 這樣子的話まま的部分針對的不是不加思索而是累了本來應該 06/07 16:13
→ Huevon: 休息卻不休息還乖乖做新的工作。 06/07 16:13
推 hikku: 準時下班可以說 定時になったら退社する 06/07 23:50
→ hikku: 加班應該要說残業をさせられる比較自然吧 06/07 23:51
推 hikku: 被逼加班也可以說残業を命じられる 06/07 23:57
推 hikku: 借りてきてくれる在日文文法不能這樣用 06/08 00:02
→ hikku: 那樣變成有錢的人拜託欠債的人去跟他借錢 06/08 00:03
→ hikku: 「銀行が顧客にお金を【借りてもらう】」銀行希望顧客借錢 06/08 00:04
→ hikku: 「顧客が銀行にからお金を【貸してもらう】」顧客希望向銀 06/08 00:05
→ hikku: 行借錢 06/08 00:05
推 hikku: この企画を終わらせたら、疲れ切ったのに、上司に残業を命 06/08 00:31
→ hikku: じさせれて、次の仕事をやらざるを得ない 06/08 00:32
→ hikku: 仕事をせざるを得ない也可以 06/08 01:09
→ hikku: 準時下班還可以說 定時で仕事が終わる 時間通りに終わる 06/08 01:11
推 Huevon: hi大,借書那句是A拜託B去向C借書來給A,所以可以用 06/08 01:50
→ Huevon: 借りてきて (向C借來) + くれる (幫我做) 06/08 01:52
→ Huevon: 残業那句因為是要用まま,所以主觀意識上不是させられる 06/08 01:54
→ Huevon: 而是被課長'拜託'後我好像沒仔細想一想就自己留下來了 06/08 01:56
→ Huevon: 當然你如果要用客觀觀點描述也可以,但就不會是講自己了 06/08 01:58
推 hikku: 剛剛問日本人 它說借りてもらえますか 06/08 04:35
→ hikku: 更口語的是 借りといて! 06/08 04:36
→ hikku: 兩種都可以! 06/08 06:26
→ Huevon: 跟我的說法沒衝突啊?差不就在要用 借りてきて、借りてお 06/08 12:28
→ Huevon: いて、還是 借りてもらって 然後再加上 くれる? 06/08 12:28
→ hikku: 上一個日本朋友誤會我問的意思 另一個日本朋友說 06/08 14:11
→ hikku: 之前的版本才是對的 本を貸してもらってくれませんか 06/08 14:12
→ hikku: 要不然就是 借りてもらいませんか 06/08 14:38
→ Huevon: ??所以爭議點是?借りてきてくれる 不對 借りてこい 才對? 06/08 16:26
→ Huevon: 要B向C借りて来て 然後要對我くれる 不是嗎? 06/08 16:28
→ Huevon: 爭議點是該不該用くる還是該用もらう,是這意思嗎? 06/08 16:33
推 ckky123: 借りてきてくれませんか就可以了吧。或者借りてきてもら 06/08 17:09
→ ckky123: えませんか(強烈希望) 06/08 17:09
→ Huevon: 是啊,我本來就是這樣講,所以我才覺得hi大跟我的爭議點是 06/08 22:41
→ Huevon: 不是不一樣,因為hi大舉的例子傾向用貸してもらう而且不用 06/08 22:43
→ Huevon: きて的部分,所以我才問他到底是借りる還是きて有爭議 06/08 22:44
→ ckky123: きて是必須的吧。所以hi大應該是結尾要接くれる的話只能 06/08 23:24
→ ckky123: 用貸してもらって?不能用借りてくれる? 06/08 23:24
→ Huevon: 所以我也是滿頭????,不懂hi大是說我哪裡有講錯。 06/09 00:53
→ Huevon: 至於きて看是只要求幫我借,還是幫我借回來,或許可以省略 06/09 00:56
→ Huevon: 但是借書跟借錢不一樣所以沒必要一定得用貸してもらう吧? 06/09 00:57
→ Huevon: 總之「你幫我去圖書館借書回來好嗎?」翻成「図書館から本 06/09 00:58
→ Huevon: を借りてきてくれないか?」我覺得沒問題啊。 06/09 00:59
推 hikku: A直接跟別人b借時:借りてもいい? 06/09 01:27
→ hikku: A較禮貌問b時:貸してもらえる? 貸してくれる? 06/09 01:28
推 hikku: A幫c去跟b借時 bに借りてもらってもいいですか 06/09 01:31
→ hikku: Cさんに本を貸してもらってもいい? 可以借錢給c? 06/09 01:33
→ hikku: Cさんに本を貸してもらってくれませか 意思大概等於本を借 06/09 01:34
→ hikku: りてもらってもいいですか 06/09 01:34
推 hikku: 但比較類似於c先被b給拒絕,之後再請a去跟b借 06/09 01:37
推 hikku: 借りてくる是沒錯 只是我一直想討論的是貸す 借りる的差異 06/09 01:39
→ Huevon: 嗯,但是貸す跟借りる的差別已經偏離本來這裡爭議的點, 06/09 02:26
→ Huevon: 所以我才滿頭問號。 06/09 02:27
→ ckky123: 嗯,同hu大。雖然很多時候只會用到貸してくれる、貸して 06/09 03:03
→ ckky123: もらう。但不代表借りてくれる就不合文法,比如這個句子 06/09 03:03
→ ckky123: 的情形。而且如果借りてくれる不能用的話借りてもらう不 06/09 03:03
→ ckky123: 也一樣嘛? 06/09 03:03
→ ckky123: hu大我說的きて是必須的是在這句子的情境下,如果人都在 06/09 03:06
→ ckky123: 圖書館的情況下當然就省略了XD 06/09 03:06
→ ckky123: 然後貸してもらってくれませんか雖然語意文法上沒問題, 06/09 03:11
→ ckky123: 但太繞口了通常不會這樣講。 06/09 03:11
→ Huevon: ck大抱歉,我以為你在講廣義的きて需不需要 06/09 11:41
→ Huevon: ptt推文短真的容易造成誤會 06/09 11:41