作者black58gigi (阿強)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這一段翻譯不懂..
時間Mon Jun 11 00:14:02 2018
問題:どのように類をみないかと申しますと、物故者の解説を当のご本人その人
に執筆していただくという点です。つますご存命中でありながら、ご自身をすでに
一生を終えた人物として扱い、その業績、あるいは辞世の言葉、墓碑銘などについて
解説するというものです。不謹慎だとお叱りを受けるかもしれませんが、けっして興
味本位からのものではないことをご推察いただければと存じます。
試譯:どのように類をみないかと申しますと、給本人執筆逝者的解說這一點。也就是說
把還健在的人,當作已經死亡的人對待,關於業績、墓誌銘或者是辭世時的話語的解說等
等之類的。雖然一個不謹慎的話可能還會被斥責,但是我認為讓您推測的話,這絕不是基
於興趣考量而做的。
這段是寫信給某人 信中的其中一段
主要是開頭跟結尾的地方
どのように類をみないかと申しますと 完全不知道是什麼意思...
どのように 如何
と申します 說
どのように類をみないかと申します 說如何不看這類 (完全不對)
第二句也很勉強
物故者の解説を当のご本人その人に執筆していただくという点です
不曉得到底是 B作家把A當作逝者寫作 還是B把B自己當作逝者來寫作
最後就是 ご推察いただければと存じます
と存じます 是自謙
ご推察いただければ 是尊敬用法
我認為讓您推測的話 (翻起來也很怪)
兩個擺在一起我就卡住了...
還請各位幫忙了 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.147.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1528647244.A.5DA.html
※ 編輯: black58gigi (118.166.147.22), 06/11/2018 00:15:28
※ 編輯: black58gigi (118.166.147.22), 06/11/2018 00:17:16
推 ckky123: 希望您能體諒這絕不是基於興趣考量而做的06/11 00:46
→ ckky123: 然後你自己去查一下類をみない的意思06/11 00:47
→ greencat: 亡者的解說是由他本人自己來寫06/11 01:37
謝謝大致懂了
原來推察有體諒的意思...課本只有寫推測就沒特別去查了
※ 編輯: black58gigi (39.10.96.240), 06/11/2018 06:42:32
推 akichi: 是說很好奇這段的語境是什麼,因為前兩句真的完全不懂XD 06/11 22:38
→ akichi: 拿去查發現有日本人翻成英文是「I said to that why this 06/11 22:38
→ akichi: is strange, because I will ask to compose for the auth 06/11 22:38
→ akichi: or who already died.」但還是不懂XDD 06/11 22:38
推 loeiia: 要說為什麼奇獨罕見,就在於死者本人親自進行敘述。在仍然 06/12 02:51
→ loeiia: 活著時,視自身已離逝,去解讀其功績,或遺言、墓碑等。也 06/12 02:51
→ loeiia: 許有人罵這是無所顧忌,但希望大家可以理解到這絕對不是 06/12 02:51
→ loeiia: 玩樂之作。 06/12 02:51
推 kaoru2005: 想請教一下「つます」這字是怎麼變化來的??? 06/13 20:15
→ kaoru2005: 應該不是「齧ます」吧...@@ 06/13 20:15
→ Huevon: 我以為是 つまり 的筆誤... 06/15 13:32