看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
一樣是造句,煩請大大指教 第一行:文法 第二行:例句 第三行:翻譯 上で 日本語の勉強をする上で、日本の文化を知りはじめます 在日語的學習上,開始知道日本文化。 次第 その日本のテレビドラマの結局次第で、他の人におすすめするかどうかと決めます。 依據日劇的結局,決定是否向他人推薦。 とともに 台風が来るとともに、雨が降り始める。 隨颱風到來,開始降雨。 にもかかわらず 東京に行きたいにもかかわらず、お金がない。 雖然想去東京,但沒錢。 はともかく 携帯の値段はともかく、性能が優秀だと思う。 不考慮手機的價錢,性能是優秀的。 psはともかく 能用文法解釋理解嗎?能的話應該怎麼拆開來理解呢? さえ……ば きちんと計画さえすれば、目的が達成できる。 確實計畫的話,就能達成目的。 ないものか 残業で疲れたので、早く帰らないものか。 因為加班很累,想早點回去。 ps這邊想問ものか、ないものか怎麼理解其關聯比較好呢? 該怎麼用文法解釋呢?小弟有點障礙。 打擾了諸位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.49.200.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1528718177.A.EAF.html
Huevon: 上で的用法不對。~上で 是 ~之後又 的意思。 06/12 01:00
Huevon: 或是~的部分是事前已經有,但在那之上更怎樣的意思。 06/12 01:03
Huevon: 危険は承知の上で私にこの仕事を任せて欲しいです。 06/12 01:05
Huevon: 我充分了解危險並希望你能把這件事交給我處理 06/12 01:06
Huevon: 2.おすすめするかどうか'を'決めます 06/12 01:07
Huevon: にもかかわらず 比較接近 雖~但還是 你的例句比較適合用 06/12 01:09
Huevon: けど 而不是 にもかかわらず 06/12 01:10
Huevon: ~はともかく 比較接近 先不管~ 06/12 01:17
Huevon: 你的句子應該翻成:先不管那價錢,手機性能倒是蠻優秀的 06/12 01:19
Huevon: 計画さえ 那句順序和動詞有點不對,應該是: 06/12 01:21
Huevon: 計画さえちゃんと実行すれば、目的は達成できる 06/12 01:22
Huevon: ~ないものか 有沒有辦法/可能~ 06/12 01:26
Huevon: ~ものか 哪有~的可能 06/12 01:27
Huevon: 残業で疲れてるから、歩かずに帰れないものか… 06/12 01:29
Huevon: 加了班很累,有沒有可以不自己走路回的了家的辦法啊~ 06/12 01:31
Huevon: 自分で歩かずに帰るものか! 不自己走路哪可能回得去! 06/12 01:33