看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位好 想請教一下關於大家的日本語第50課的閱讀「お礼のメール」的問題 信中有一句如下: 日本へ行ったばかりのときは、わからないことや慣れないことが多くて、 皆様にご迷惑をおかけしましたが、ほんとうに親切にしていただきました。 文意理解上沒問題,可是突然覺得很奇怪為什麼「わからないことや慣れないことが多く て」這句,說明的是剛來日本的時候不了解的事和不習慣的事,為何不是用 わからなかったことや慣れなかったことが多くて? 還請各位幫忙一下,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.151.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529043462.A.01E.html
elthy: 在剛來日本的那個時點 不懂跟不熟悉是現在式不是過去式啊06/15 15:24
elthy: 而且還原之後應該是わからないことや慣れないことが多かっ06/15 15:26
elthy: た06/15 15:26
elthy: 然後你有寫錯吧 ご迷惑をおかけしましたが06/15 15:27
不好意思還是不太了解E大您的意思,那還原成……が多かった為什麼前面的こと不用一 起變成過去式? ※ 編輯: steak353 (36.232.151.223), 06/15/2018 16:10:30
elthy: 知不知道熟不熟悉的判斷標準時間點是在剛來日本時不是現在 06/15 16:20
elthy: 啊 所以為什麼不知道不熟悉要用過去式 06/15 16:20
elthy: 你如果用了過去式 會變成在剛來日本的時候 「不熟悉不知道 06/15 16:21
elthy: 」這件事已經是過去式 也就是剛來日本的時候早就不是「不 06/15 16:21
elthy: 熟悉不知道了」 06/15 16:21
elthy: 你用~が多かった描述「那時的你」,對「那時的你」來說「 06/15 16:33
elthy: ~」是現在式不是過去式啊 06/15 16:33
hdw: 簡單的說時態主要是在句尾作變化,~が多かった 06/15 17:05
hdw: 句子中間的時態,就比較是相對時間的概念,說當時,就看當時 06/15 17:06
rv0918: 「わからなかったことや慣れなかったことが多くて」感覺像 06/15 23:08
rv0918: 是沒有懂過還有沒有習慣過的事很多 06/15 23:08
ccc73123: わからなかったこ是在那個時間點之前不懂 06/16 11:21
ccc73123: 所以就是之前不懂 過了該時間點後懂了 06/16 11:22
hikku: 我以前有類似問題 但問過日本人 日文其實沒有嚴謹時態 06/22 16:01
hikku: 所以不用對這個鑽牛角尖 06/22 16:01