看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位大大早安 昨天晚上看了我們這一家 主題是 "亂用語言" (原文: 言葉の乱れっ) 在這一集當中有許多用語的討論 但是翻成中文之後大部份不能理解笑點 或是長輩對年輕人用語感到困惑的地方 其中橘子 小清跟吉岡在咖啡廳時 服務生說"這是您要的咖啡" 吉岡"他剛剛說的 要是我老爸聽到一定會說亂來" 吉岡表示這樣的說法父親肯定不會認同 因為沒有指定是哪一杯咖啡 吉岡解釋時雖然旁邊好像有有平假名"なります"的提示 我還是不知道原文長怎樣 又 原文對長者有什麼不適當的地方 本來想說找找看日文版的同一集來看 但似乎都找不到... 不知道板上有沒有大大知道原文 或是可以用文法來可以解釋這一段 如有違反版規..請告訴我 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.95.39 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529376395.A.ACC.html
elthy: コーヒーになります 就打工敬語 但不是正確的日語 06/19 11:15
zxcvbnm9426: 不是針對長者 就只是語病 06/19 12:15
zxcvbnm9426: コーヒーになります 咖啡不會變成咖啡 06/19 12:15
romand: 打工敬語 日本人不知道的日本語裡也有提到 06/19 12:25
romand: 有興趣可以查一下 バイト敬語 06/19 12:27
thehent: 感謝分享 06/19 13:10
Huevon: 中文有的人也會動不動就說 做一個XX的動作 其實就是類似 06/19 13:46
Huevon: 這種語病,每個語言都會有,但文法彈性越高的語言會越多 06/19 13:46
原來就是コーヒーになります~樓上這個中文對照組很好理解欸! 謝謝各位的說明分享 這樣我比較有概念了 ※ 編輯: fsus2 (182.235.95.39), 06/19/2018 16:23:17
Meowd: 中文的話大概就是「這邊為您送上咖啡的部分」吧 06/20 00:31
superuser: 樓上好傳神XDDD 06/20 03:47
真的!!不說都沒想到中文也有這種句子越長感覺越禮貌的錯覺 ※ 編輯: fsus2 (182.235.95.39), 06/20/2018 10:54:03
cawaiimaple: 做一個XX的動作 06/21 18:43