看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
さえ 主要有 兩個用法 「連..」 「只要...就」 這兩種 想請問我下面造的句子 君さえ行かなければ俺も行きたくない。 連你都不去的話,我也不想去 想請問君さえ行かなければ 可以翻成 「只要你不去的話」嗎? 還是說沒有這種翻法 要用 「君は行きさえしなければ」     「君は行かないかぎり」  這兩種才比較符合「只要不...」呢? 還有看到「僕さえ諦めれば」 看到這句不知道是 「連我都放棄的話」還是「只要我能放棄的話」 還是這種情況要看上下文來判斷呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.145.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529846355.A.BFD.html ※ 編輯: black58gigi (118.166.149.76), 06/24/2018 22:46:23
KiwiSoda01: 你誤用了さえ 而且是因為中文而誤用 中文一般翻成連沒 06/25 00:22
KiwiSoda01: 錯 但是是用來強調時用 比如說 連你這個乖乖牌都翹課 06/25 00:22
KiwiSoda01: 了 我怎麼可能去 用連去強調去前者就已經是一個極端的 06/25 00:22
KiwiSoda01: 例子了 後者當然更不用說 06/25 00:22
KiwiSoda01: 回到你造的句子 君さえ行かなければ 有沒有這種說法呢 06/25 00:26
KiwiSoda01: ? 有! 但是完全不是你說的中文那個意思 さえ用在假 06/25 00:27
KiwiSoda01: 定句中 表示主詞是滿足條件的最後一樣東西 06/25 00:27
KiwiSoda01: 君さえいれば 僕は何もいらない 只要有你在 我就什麼 06/25 00:28
KiwiSoda01: 都不要 06/25 00:28
KiwiSoda01: 但是你的假設裡面有否定 整句就非常負面 06/25 00:29
KiwiSoda01: 君さえ行かなければ 僕の母さんは死ななかった 只要你 06/25 00:32
KiwiSoda01: 不去 我媽就不會死了 06/25 00:32
KiwiSoda01: 所以不要把さえ直接跟連畫上等號 特別是你中文中連的 06/25 00:33
KiwiSoda01: 用法也用錯時 06/25 00:33
Huevon: 如果真的要照你中文翻的話,比較接近的翻法是 06/25 13:00
Huevon: 君でさえ行きたくないんだから、私も行きたくない 06/25 13:00
Huevon: 就連你都不想去了,我也不想去 06/25 13:00
black58gigi: 了解了!!謝謝兩位大大幫忙 06/25 17:48