推 KiwiSoda01: 你誤用了さえ 而且是因為中文而誤用 中文一般翻成連沒 06/25 00:22
→ KiwiSoda01: 錯 但是是用來強調時用 比如說 連你這個乖乖牌都翹課 06/25 00:22
→ KiwiSoda01: 了 我怎麼可能去 用連去強調去前者就已經是一個極端的 06/25 00:22
→ KiwiSoda01: 例子了 後者當然更不用說 06/25 00:22
→ KiwiSoda01: 回到你造的句子 君さえ行かなければ 有沒有這種說法呢 06/25 00:26
→ KiwiSoda01: ? 有! 但是完全不是你說的中文那個意思 さえ用在假 06/25 00:27
→ KiwiSoda01: 定句中 表示主詞是滿足條件的最後一樣東西 06/25 00:27
→ KiwiSoda01: 君さえいれば 僕は何もいらない 只要有你在 我就什麼 06/25 00:28
→ KiwiSoda01: 都不要 06/25 00:28
→ KiwiSoda01: 但是你的假設裡面有否定 整句就非常負面 06/25 00:29
→ KiwiSoda01: 君さえ行かなければ 僕の母さんは死ななかった 只要你 06/25 00:32
→ KiwiSoda01: 不去 我媽就不會死了 06/25 00:32
→ KiwiSoda01: 所以不要把さえ直接跟連畫上等號 特別是你中文中連的 06/25 00:33
→ KiwiSoda01: 用法也用錯時 06/25 00:33
推 Huevon: 如果真的要照你中文翻的話,比較接近的翻法是 06/25 13:00
→ Huevon: 君でさえ行きたくないんだから、私も行きたくない 06/25 13:00
→ Huevon: 就連你都不想去了,我也不想去 06/25 13:00
→ black58gigi: 了解了!!謝謝兩位大大幫忙 06/25 17:48