→ Huevon: 首先,TRY ME這個詞本身的翻法就怪怪的吧?再來,雖說因 06/29 20:06
→ Huevon: 為是歌詞所以翻譯的時候可以有很多想像的空間,但感覺加 06/29 20:06
→ Huevon: 太多原歌詞裡沒有的字進去了 06/29 20:06
→ nihomego148: 感謝,其實不是很懂歌詞翻譯的技巧,所以譯的太超過 06/29 23:26
→ nihomego148: 了...... 06/29 23:26
→ Huevon: 你的翻法比較詩情畫意,如果真的對上了原歌詞想表達的, 06/30 10:50
→ Huevon: 就會變成很自然的中文歌詞,但是沒對上的話就會變得很奇怪 06/30 10:53
→ Huevon: TRY ME讓我感覺歌手是在跟對方訴說強調自己的存在,還有我 06/30 10:59
→ Huevon: ,為什麼不試試看(和我交往)呢?講法上比較實在,先試試的 06/30 11:01
→ Huevon: 意思,不像你翻的直接要對方相信你不要懷疑你等等 06/30 11:02
→ Huevon: 幾個比較明顯翻錯的地方:あなたをみてる わたしを信じて 06/30 11:08
→ Huevon: 照字面翻:我一直都看著你,(所以)請你要相信我(的心/話) 06/30 11:11
→ Huevon: 激しい雨も噓のように やがて上がる 06/30 11:12
→ Huevon: 傾盆大雨沒多久後會如同什麼都沒發生過似的停止 06/30 11:18
→ Huevon: 會->也會 我盡量照字翻,修飾就你自己辦囉。 06/30 11:19
→ Huevon: ずっと 見つめていた 這裡不只是想要,而是真的一直望著你 06/30 11:22
→ Huevon: 所以下一句 せつなさと ときめき 抱いて… 其實是因為只能 06/30 11:23
→ Huevon: 望著你,所以我的內心懷抱著傷心不捨但也有心跳喜悅 06/30 11:25
→ Huevon: 或者說這兩句的順序倒過來,懷抱著這樣的心情望著你的意思 06/30 11:26
→ nihomego148: 感謝H大,我的日文程度果然不太行,文法基礎不好, 06/30 11:50
→ nihomego148: 一開始就選擇翻歌詞好像不是很理想的方式。或許應該 06/30 11:50
→ nihomego148: 從簡單的文章開始? 06/30 11:50
推 Huevon: 嗯,不建議太早用翻歌詞學日文,主要是因為歌詞的意思會 06/30 12:45
→ Huevon: 有很多模糊空間,加上為了韻律,有點句子不會是一般日常 06/30 12:45
→ Huevon: 用法。在早期學習過程上這些要素都會造成反效果。相對的 06/30 12:45
→ Huevon: ,對日文已經有一定程度的了解後可以拿歌詞來練習看日文 06/30 12:45
→ Huevon: 句子裡隱含的意思,不過這比較適合那種學日文當興趣的人 06/30 12:45
→ nihomego148: 謝謝您,我還是從文章翻譯開始學習好了,比較適合現 07/01 10:16
→ nihomego148: 在的我。 07/01 10:16
推 Huevon: 學習方法沒有一定,不必侷限在特定的媒體種類,只要是以 07/01 11:53
→ Huevon: 日常生活會用到的日文為主的文章,我是認為都能當教材。 07/01 11:53
→ Huevon: 我以前為了玩RPG學日文,但很多字平常用不到,有點浪費的 07/01 11:53
→ Huevon: 感覺,後來改看戀愛喜劇類的遊戲、動漫和小說,內容和日 07/01 11:53
→ Huevon: 常生活重疊的部分很多,日常日文就學得很快 07/01 11:53