看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是8年前EZjapan雜誌的文章 https://imgur.com/D5xModF 江戸時代に入ると、「灰色」が最も庶民的な色となり 関東の桜も飾り気なく落ち着いた「桜色」になりました 雜誌翻譯: 到了江戶時代,灰色成為最能代表庶民的顏色, 所以關東地區的櫻花也變成沉穩帶素雅的櫻色。 ①其中となり是指漢字的"隣"嗎?看雜誌的翻譯,好像不是"隣"。 如果是其他字變化過來的,該如何分析這個字? ②另外查了一下なく,有查到"泣く"跟"鳴く",但我想應該不是這2個字 這裡的なく是代表什麼意思呢? 請各位幫忙看一下了,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.61.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1529951610.A.1C9.html
mynameisjhen: 你翻譯不是有寫"成為"嗎XD 06/26 02:51
mynameisjhen: 1.是 ~となる的意思 就是翻譯裡的成為 06/26 02:56
mynameisjhen: 2是ない的なく 鍵盤N5不會解釋 待高手救援 06/26 02:58
wcc960: 樓上皆正解 06/26 03:31
wcc960: 1.と"なり(まして)",文章常用的語法 06/26 03:32
wcc960: 2.ない的連用形→なく 06/26 03:35
zxc363751: 這兩個都可以當作是て型的書面語,用來停頓的或連接的 06/26 18:26
cjdcjdc: 謝謝各位~ 06/27 01:11