看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在漫畫看到這樣的臺詞: <お前を守ることは 俺が剣を持って 初めてかけた誓いだ> 意思是 <俺は剣を持って初めて お前を守ると誓った> 嗎? 原句應該怎麼翻譯比較好... 翻成 <守護你這件事情 是我最初持劍時就許下的誓言> 適合嗎? 求教...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.254.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530202490.A.C07.html ※ 編輯: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:24:38 ※ 編輯: a76021 (114.41.254.48), 06/29/2018 00:30:56
elthy: 直到...才... 表示之前沒有這樣 因為...(成為契機)之後才 06/29 00:33
elthy: ... 06/29 00:33
andy831020: 小廢廢猜想:應該是守護你是我第一次拿起劍立下的誓言 06/29 08:49
andy831020: 講話的人可能是騎士之類吧我不知道 但是就是以劍發誓 06/29 08:49
andy831020: 那種感覺 06/29 08:49
Huevon: 守護你,是我持劍立下的第一個誓言 06/29 09:03
Huevon: 看故事設定如果是正式成為騎士才准拿劍,那持劍也可以翻 06/29 09:11
Huevon: 成佩劍後,不然如果是為了變強練武,也可以翻成拿起劍 06/29 09:11
Huevon: 日文是第一次立下的誓言,但是翻立下的第一個誓言順一點 06/29 09:15
minagoroshi: 拿劍後才第一次立誓 06/29 14:51
antpro: 這裡的初めて,跟文法的て初めて不同。 07/02 17:32
antpro: 原PO去看看て初めて的例句,就可以發現囉。 07/02 17:32