推 c1inique: 日文菜鳥試回答:会う的動作執行者是對方,所以 先輩に 06/30 00:30
→ c1inique: 会って是叫對方去見前輩,不知道這樣的理解對嗎@@ 06/30 00:30
推 Huevon: 樓上的解釋有一部份對。主要是もらう和いただく的對象搞混 06/30 11:36
→ Huevon: いただく是請對方做,所以起始點是對方,接受者是自己 06/30 11:37
→ Huevon: 第二句的会っていただけませんか主語其實是私に 06/30 11:38
→ Huevon: 這裡的私に是会う的對象,いただく則是要求先輩 06/30 11:40
→ Huevon: 這樣看第一句,会う的對象是先輩,那いただく是在要求誰呢 06/30 11:42
→ Huevon: 從這裡推測出還有一個第三者是你要求的對象 06/30 11:42
→ tina8017: 謝謝H大解釋,再請問如果想要用第一句表示「我直接問學 06/30 19:55
→ tina8017: 長本人、能不能跟學長見面」,是要改成“私は先輩に会っ 06/30 19:55
→ tina8017: ていただけませんか。”這樣嗎?(但私は通常都省略,所 06/30 19:55
→ tina8017: 以會又變成“先輩に会っていただけませんか。”,結果跟 06/30 19:55
→ tina8017: 選項原距一樣嗎......) 06/30 19:55
→ tina8017: *原句 06/30 19:56
推 Huevon: 如果動作對象跟要求的對象一樣的時候就不必用到もらう或 06/30 22:10
→ Huevon: いただく,而是用しでもいい?(可以嗎?)。以你剛剛講的 06/30 22:10
→ Huevon: 例子:質問がありますが、先輩に会ってもいいですか? 06/30 22:10
→ Huevon: 要更客氣的話:先輩に会ってもよろしいでしょうか? 06/30 22:10
→ tina8017: 終於懂了,非常謝謝! 06/30 23:28