看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這句話是這樣翻譯的嗎 君と夏の終わり前に絶対にまた会います 還是有其他更好的翻譯呢 我是初學者,文法可能會有些陽春QQ您好,歡迎來到日文板, 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣 -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------ 問題:  (例:我想要問晚安?) 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.194.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530343028.A.3DF.html
NaoSensei: 夏が終わる前に、絶対また会おうね(また会いましょうね 06/30 18:54
NaoSensei: ) 06/30 18:54
joshua5201: 前面不用加君に 06/30 23:35
zxcvbnm9426: 一定要再見 中文感覺語感怪怪的 07/01 07:57
zxcvbnm9426: 至少再約一次 之類的現在的年輕人好像比較常說 07/01 07:57
zxcvbnm9426: 日文的話感覺 きっとまた会える 感覺比較常聽到 07/01 07:58
aviolet: 夏が終わる前に、また会いましょう 07/02 00:28
PuWu: 請問用までに可以嗎? 07/02 10:13
Huevon: 要替代 前に 嗎?まで 就可以了 07/02 12:45
jamestracy: 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 07/02 13:40
MahouShoujo: 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 07/02 18:39
Huevon: 樓上,出会えるの 改成 出会えること 比較好 07/02 23:57
qboy: 那是歌詞!笑 07/04 13:45