看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在研究日文冷笑話,諧音梗 突然想到這個很冷的笑話 お金はおっかねー 金錢好可怕 一開始還反應不過來 後來才想到日劇裡,日本人會把ない講成ねぇー 如果一開始說お金はおっかない我就知道意思了 我的問題是 ね這個音放在句尾,其實也有不少語氣表現 確認,疑問,主張… 而表示否定的ない 必須把句尾的ねぇー 拉長音,日本人才會感覺我在講否定嗎?? 不知道我這樣的認識是對的嗎? 比如日劇也常聽到 冗談じゃねぇー 那個句尾長音要特別去把它拉長,對嗎? 這個冷笑話困難點在於 1 他有促音和長音 2 他是諧音梗 3 他是口語 腦袋轉了好幾次才感覺到他的後勁…… 我當初是看 不可能的翻案 這部日劇 https://www.instagram.com/p/BdEro11DPKu/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.21.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1530785426.A.D7D.html
ccc73123: 語氣的ね和否定的ね不會搞混阿 前面的接續又不一樣 07/05 20:34
dsilver: 對吼,前面接續也要考慮,謝謝樓上 07/05 21:12
ssccg: 是說おっかない是一個形容詞,ない不是否定.. 07/05 22:14
kevlius: 這算是我看這齣劇少數能直接理解的笑話 07/05 22:17
hdw: 這部日劇的笑話梗我都不太懂~~~Orz... 07/09 07:55
BlueBoneFish: 這部都諧音梗 看得懂 但覺得超冷 07/09 17:17