看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近自學日文有一個疑問,在對於感謝別人為自己做了什麼的時候 上網查了一下日本人會講像是(1)教えてくれてありがとう 而不會講(2)教えてもらってありがとう 可是我看起來兩句都是從對方那邊得到幫忙在感謝對方 想請問一下這兩句的差別是什麼,第二句是錯在哪邊,為什麼不能那麼說呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.124.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531112739.A.10A.html
yuriaki: 自分は 教えて「もらう」側 07/09 13:11
yuriaki: 相手は 教えてくれる側 07/09 13:12
yuriaki: 立場に応じて違う動詞を使う 07/09 13:13
hometown77: 我也有一樣的疑問,感謝原po提問 07/09 13:40
Huevon: 1是 あなたが 私に 教えてくれて 07/09 15:00
Huevon: 2是 私は あなたに 教えてもらって 07/09 15:00
Huevon: ありがとう 表達的謝意是針對主詞,所以2的話文法上不對 07/09 15:02
Huevon: 因為會變成謝自己。但在實際日常上,2也有人用,雖然是誤 07/09 15:02
Huevon: 用,但是蠻多人沒發現有錯,因為把這句當作兩個句子: 07/09 15:04
Huevon: あなたに教えてもらって(あなたのこと)ありがとう 07/09 15:05
Huevon: 其實像 教えていただいてありがとうございます 理論上文法 07/09 15:07
Huevon: 也不符,但是接受度比2還高。這裡有一篇有分析: 07/09 15:08
Huevon: 抱歉,或許不該說"文法不對",而是文意不自然 07/09 15:10
Asorvia: 原來是跟主詞有關,這樣我懂這兩個不同的點了,感謝y大跟 07/09 20:36
Asorvia: H大的解說! 07/09 20:37
GTR12534: 請問いただいて的哪個版本問題在哪裡呢? 07/09 23:00
jacky7987: いただく是もらう的謙讓所以主語還是我 07/10 02:48
jacky7987: 但這個感覺被誤用太多了大家也都覺得習慣了 07/10 02:49
Huevon: 照連結那篇的分析是因為謙讓型更強調對方上位,間接的比 07/10 13:41
Huevon: 較容易覺得對方是主我是從,所以之後感謝也自然是朝對方 07/10 13:41
Huevon: 所以這種句型用いただく比較不覺得像もらう那樣不自然 07/10 13:43
alan23273850: 把對方當作主詞 07/18 12:08