→ yuriaki: 自分は 教えて「もらう」側 07/09 13:11
→ yuriaki: 相手は 教えてくれる側 07/09 13:12
→ yuriaki: 立場に応じて違う動詞を使う 07/09 13:13
推 hometown77: 我也有一樣的疑問,感謝原po提問 07/09 13:40
推 Huevon: 1是 あなたが 私に 教えてくれて 07/09 15:00
→ Huevon: 2是 私は あなたに 教えてもらって 07/09 15:00
→ Huevon: ありがとう 表達的謝意是針對主詞,所以2的話文法上不對 07/09 15:02
→ Huevon: 因為會變成謝自己。但在實際日常上,2也有人用,雖然是誤 07/09 15:02
→ Huevon: 用,但是蠻多人沒發現有錯,因為把這句當作兩個句子: 07/09 15:04
→ Huevon: あなたに教えてもらって(あなたのこと)ありがとう 07/09 15:05
→ Huevon: 其實像 教えていただいてありがとうございます 理論上文法 07/09 15:07
→ Huevon: 也不符,但是接受度比2還高。這裡有一篇有分析: 07/09 15:08
→ Huevon: 抱歉,或許不該說"文法不對",而是文意不自然 07/09 15:10
→ Asorvia: 原來是跟主詞有關,這樣我懂這兩個不同的點了,感謝y大跟 07/09 20:36
→ Asorvia: H大的解說! 07/09 20:37
推 GTR12534: 請問いただいて的哪個版本問題在哪裡呢? 07/09 23:00
推 jacky7987: いただく是もらう的謙讓所以主語還是我 07/10 02:48
→ jacky7987: 但這個感覺被誤用太多了大家也都覺得習慣了 07/10 02:49
推 Huevon: 照連結那篇的分析是因為謙讓型更強調對方上位,間接的比 07/10 13:41
→ Huevon: 較容易覺得對方是主我是從,所以之後感謝也自然是朝對方 07/10 13:41
→ Huevon: 所以這種句型用いただく比較不覺得像もらう那樣不自然 07/10 13:43
推 alan23273850: 把對方當作主詞 07/18 12:08