看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nswrth (空性)》之銘言: : 託Huevon大的福 才知道原來自動詞的助詞"に"也叫作"間接受詞" 嗯,不好意思,我是直接拿英文文法的名稱來講的, 實際上日文文法是不是這樣稱呼我不知道, 但重要的不是名稱而是能理解差別在哪。 你如果覺得這樣比較好記就這樣記吧。 : 才在網路上無意間發現一篇關於間接受詞"に"用法的資訊 : 此資訊很值得閱讀→http://kabasen3.blogspot.com/2016/03/blog-post_914.html : 間接受詞に跟直接受詞を 講白了分別是自動詞的助詞和他動詞的助詞 : 我後來看了上面連結的文章才更確信自己對間接受詞に的理解 : 間接受詞是自動詞在用的,因為自動詞句並不會有被影響的東西(不像他動詞的受詞是會 : 被主語影響的) 例如: パソコンがウイルスに感染した←電腦感染了病毒 : 因為主語電腦並不是把病毒怎麼樣,病毒是不會受到主語影響的,是電腦"自己"被病毒 : 波及的,類似自動詞概念,所以要使用間接受詞に 我覺得你把這裡的に翻成中文的"上"可能比較容易理解:感染"上"病毒 跟 遇上什麼什麼 的上是一樣的。 重點來了,照中文的話上後面是受詞, 但是,在日文裡 上+什麼什麼 整個歸類為一種副詞子句,也就是一般に的用法。 (我還是用英文文法名稱,因為日文文法名稱我不清楚) 因為,間接受詞一定是人或物,不能是事。直接受詞才可以是人事物。 但是 上後面可以是事 (遇上連環車禍),所以上的這種に的用法不能歸類為間接受詞。 所以這裡其實 感染する 是自動詞,に是用來指出原因的助詞 整個 ウイルスに 算是說明原因。 同樣,会う 也是自動詞,因為 私達が会いました 沒有受詞但是意思完整。 而 〇〇に会う 的 〇〇に 也是歸類為一般に的用法,不是間接受詞。 那 影響する 算不算自動詞?因為沒有用 を。 可是又不能沒有對象,但是對象卻是用 に。 我是這麼看:△△に〇〇する 這類的する動詞 如果你能把 △△に〇〇する 改講成 △△に〇〇をする 或是 △△に〇〇をあげる/与える 的話 就是他動詞,但是因為〇〇的部分是原本的直接受詞,△△に是間接受詞,合理。 如果〇〇後面不能改成接を,就是自動詞了。 (像ウイルスに感染する不能改成ウイスルに感染をする 而是ウイルスの感染を受ける。) 當然啦,這些都是試著用文法去解釋為什麼這樣用, 重要的不是某個動詞是自動詞還是他動詞, 重要的是能正確的用に和を。 有的人覺得有規則的話會比較好記, 那麼我是這樣分析的,供各位版友參考。 有的人會覺得這樣好記,有的人會覺得這樣更複雜, 學習和理解的方式沒有一定,用對最重要。 說實在的,我們講中文的時候也不會在那邊分這裡是直接受詞間接受詞還是副詞什麼的 但是我們中文不會搞錯,因為我們已經習慣成自然了, 所以文法只是工具但不必死抱著, 有時候單純就增加閱讀量到一定的程度,自然會用對,也是有可能的。 : 大家是否能再分享些間接受詞に的用法(跟上面連結不一樣的)... https://goo.gl/8oJnnK 這是另一位老師的說法,也供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.172.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531293907.A.597.html
yuriaki: 推 07/11 15:38