看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問一下,下面這一句 信用おける日本人のいつでも話しできる友人とは、チャットしません 看google的翻譯是 我不會和任何可以信任的日本人交談的朋友聊天 可是這樣邏輯不通啊,不會和可以信任的朋友聊天, 應該是不會跟"不可以信任"的朋友聊天比較合理吧, 請問怎麼翻比較通?謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.29.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531379851.A.291.html
wcc960: 不跟"可信任的日本人"的"有什麼話隨時都能講的友人"聊天? 07/12 15:26
wcc960: 不聊天的對象不是日本人,是該日本人的友人? 07/12 15:27
samuraiboy: (私の)日本人の友人 07/12 17:06
samuraiboy: チャット應該是網路的聊天吧 07/12 17:09
blackkaku: 有更多的前後文可以判斷嗎?我感覺日本人跟友人可能是 07/13 00:55
blackkaku: 同一人,只是交談是透過當面或電話,而非透過通訊軟體 07/13 00:55
blackkaku: 的文字訊息。 07/13 00:55
NaoSensei: 是說我覺得原文就怪怪的,這個日文正確嗎 07/13 10:08
puranaria: 日文怪怪的+1 07/13 23:05