→ Huevon: 對。注意那個に,所以才有 "對"任何事物都 的意思 07/12 18:37
→ PuWu: 我會翻成「對什麼都很專注」。日文的「何」就是中文白話文 07/12 22:35
→ PuWu: 的「什麼」。這類句型個人認為直譯就很漂亮了,但受到英文「 07/12 22:35
→ PuWu: any」的影響,現在都變成「任何」了。 07/12 22:35
推 blackkaku: 任何的語意應是受到でも的影響,把でも拿掉就可以感覺 07/13 01:00
→ blackkaku: 出差異了。 07/13 01:00
→ yuriaki: します=する しましたとは言っていない 07/13 18:33
→ yuriaki: 也就是 「熱中」這個現象尚未發生 也就只是表明不排斥對 07/13 18:35
→ yuriaki: 任何事專注 專注一件事之後自然不專注其他事 沒有矛盾 07/13 18:35
推 maximilian: 「投入」感覺更接近。 07/16 22:53
→ maximilian: 或「一頭栽進去」。 07/16 22:53