看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近有買書練口說 看到書中以下對話 其實基本上聽得懂看得懂 但是就講不出這樣的內容 有幾個點感覺跟平常學的文法都不太一樣 A:Bさん、これ人間ドックの案内書です。 よくお読みになって、申込書を出しでくださいね。 B:え、人間ドック?いやーちょっと忙しくてそんなの 行ってる暇ないん...。 A:でも、Bさんの年齢だと、人間ドックは  いかなきゃいけないことになってるんですよ B:え、そうなんですか? やだなー。なんか、  かえって病気になっちゃうような気がして。 A:まー、そういわずに。 B:まー、しょうがないですね。 1. 第一個行ってる為什麼這邊會使用ている型呢, 如果我想著中文要說這句話的話會變成 そんなの行く暇がないんです 2. 承1 除了改用詞書型以外,也把で改為です 覺得句子會比較完整,而且才可以讓前後ですます一致 3. 和1的問題有點像,最後我會使用気がします而不是気がして 雖然有時候也會脫口而出成只有て但是內心總覺得不太踏實 感覺句子沒講完 想請問一下具體來說甚麼樣的情況下可以把連用形當成結尾 甚麼時候不行呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.156.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531589953.A.CF5.html
wcc960: 3.算省略了いる,或口語上後面也是...的感覺(雖然用句號) 07/15 01:50
wcc960: 因為是口語所以沒有什麼行不行,完全看言者的語氣 07/15 01:51
NaoSensei: 你來日本生活一年,口語講話就會變成て結尾 07/15 01:52
songhome: 其實我有在日本生活過一年 也確實常常用て結尾 07/15 01:57
songhome: 但心裡總覺得怪怪的 07/15 01:57
songhome: 所以想搞清楚用て結尾和用完整的句子結尾到底有甚麼不同 07/15 01:58
※ 編輯: songhome (111.248.156.40), 07/15/2018 01:59:47
Huevon: 1用行ってる是要強調沒那時間耗"在"那種狀態 07/15 03:05
Huevon: 2是ので=から吧?所以不是です結尾 07/15 03:06
Huevon: 3就也是表達你話沒說完沒說死不是嗎?我倒覺得蠻平常的 07/15 03:07
hometown77: 請問一下,そんなの行ってる暇ないんで、這句為什麼 07/15 14:46
hometown77: 不能寫成{そんな[行ってる暇]}ない呢?第一次看到そん 07/15 14:46
hometown77: なの,是什麼意思呢?請各位指教。 07/15 14:46
ckky123: そんなの=そんなこと 07/15 15:07
hometown77: 謝謝樓上 07/15 22:57
謝謝大家的回覆 想再請教一下,這個情境下 気がして和気がします 這兩種說法到底實際上有甚麼語感上的不同呢? 有沒有中文或英文類似的情況可以類比呢? ※ 編輯: songhome (114.45.88.152), 07/15/2018 23:54:42
alphis: 我覺得好像真的會生病的樣子 跟 我覺得好像真的會生病。這 07/16 00:31
alphis: 邊突然說個します好像有點句點對方的感覺 07/16 00:31
NaoSensei: 這很難用別的語言解釋,気がして是口語而且話還沒講完 07/16 00:33
NaoSensei: ,気がします則是禮貌的說法,話已經講完了 07/16 00:33
songhome: 謝謝各位的回答! 07/21 22:13