→ wcc960: 3.算省略了いる,或口語上後面也是...的感覺(雖然用句號) 07/15 01:50
→ wcc960: 因為是口語所以沒有什麼行不行,完全看言者的語氣 07/15 01:51
推 NaoSensei: 你來日本生活一年,口語講話就會變成て結尾 07/15 01:52
→ songhome: 其實我有在日本生活過一年 也確實常常用て結尾 07/15 01:57
→ songhome: 但心裡總覺得怪怪的 07/15 01:57
→ songhome: 所以想搞清楚用て結尾和用完整的句子結尾到底有甚麼不同 07/15 01:58
※ 編輯: songhome (111.248.156.40), 07/15/2018 01:59:47
推 Huevon: 1用行ってる是要強調沒那時間耗"在"那種狀態 07/15 03:05
→ Huevon: 2是ので=から吧?所以不是です結尾 07/15 03:06
→ Huevon: 3就也是表達你話沒說完沒說死不是嗎?我倒覺得蠻平常的 07/15 03:07
推 hometown77: 請問一下,そんなの行ってる暇ないんで、這句為什麼 07/15 14:46
→ hometown77: 不能寫成{そんな[行ってる暇]}ない呢?第一次看到そん 07/15 14:46
→ hometown77: なの,是什麼意思呢?請各位指教。 07/15 14:46
→ ckky123: そんなの=そんなこと 07/15 15:07
推 hometown77: 謝謝樓上 07/15 22:57
謝謝大家的回覆
想再請教一下,這個情境下
気がして和気がします
這兩種說法到底實際上有甚麼語感上的不同呢?
有沒有中文或英文類似的情況可以類比呢?
※ 編輯: songhome (114.45.88.152), 07/15/2018 23:54:42
推 alphis: 我覺得好像真的會生病的樣子 跟 我覺得好像真的會生病。這 07/16 00:31
→ alphis: 邊突然說個します好像有點句點對方的感覺 07/16 00:31
推 NaoSensei: 這很難用別的語言解釋,気がして是口語而且話還沒講完 07/16 00:33
→ NaoSensei: ,気がします則是禮貌的說法,話已經講完了 07/16 00:33
→ songhome: 謝謝各位的回答! 07/21 22:13