作者wielinom (噗噗)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教這段日文的翻譯
時間Tue Jul 17 10:53:25 2018
因為友人的ig有日本人追蹤
有時會互相往來按讚
因為日文自學,程度還只有初級
所以有時是查字典然後看下前後文來翻譯
不過這次我真的不知道該怎麼翻
其中本日も被災地に合掌。我不大懂含義
俊です。こんばんわ。本日も被災地に合掌。『いいね』をありがとう。
試譯:真有天分。今天也為災區合掌。謝謝按「讚」
https://i.imgur.com/EZJ5jJO.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.145.127
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531796007.A.7AD.html
→ elthy: 我是俊 你好 今天也為災區祈禱 謝謝按讚07/17 11:05
→ elthy: 更正:不是你好是晚上好07/17 11:06
原來第一句是他的名字,我一直以為是在稱讚我朋友繪畫很好看,謝謝e大
※ 編輯: wielinom (111.253.145.127), 07/17/2018 11:21:24
推 kkes0001: 稱讚wwwww07/17 19:18
因為沒去那個日本人的ig看,沒發現他有寫本名出來,所以上網查俊的解釋,一直以為是
稱讚用法(囧)
※ 編輯: wielinom (42.76.22.11), 07/30/2018 11:27:15