看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為友人的ig有日本人追蹤 有時會互相往來按讚 因為日文自學,程度還只有初級 所以有時是查字典然後看下前後文來翻譯 不過這次我真的不知道該怎麼翻 其中本日も被災地に合掌。我不大懂含義 俊です。こんばんわ。本日も被災地に合掌。『いいね』をありがとう。 試譯:真有天分。今天也為災區合掌。謝謝按「讚」 https://i.imgur.com/EZJ5jJO.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.145.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1531796007.A.7AD.html
elthy: 我是俊 你好 今天也為災區祈禱 謝謝按讚07/17 11:05
elthy: 更正:不是你好是晚上好07/17 11:06
原來第一句是他的名字,我一直以為是在稱讚我朋友繪畫很好看,謝謝e大 ※ 編輯: wielinom (111.253.145.127), 07/17/2018 11:21:24
kkes0001: 稱讚wwwww07/17 19:18
因為沒去那個日本人的ig看,沒發現他有寫本名出來,所以上網查俊的解釋,一直以為是 稱讚用法(囧) ※ 編輯: wielinom (42.76.22.11), 07/30/2018 11:27:15