看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  中文: 哇,原來有這個貼圖。 試譯:  日文: えっ、まさかこのスタンプがあるとは思わなかった。 因為一直找不到有原來怎麼樣...的用法,所以看到まさか+ない 有「沒想到竟然」的這種語氣,想請問這樣子翻不知道可不可行, 或者有更好的說法可以請大大們教我,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532359856.A.2A3.html
sakazaki: このスタンプがあるんだ!07/23 23:46
這裡的んだ是のだ的省略嗎? ※ 編輯: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17
sakazaki: 是口語化喔07/24 01:33
KiwiSoda01: 翻成日文先看一下中文會不會很怪 你想說的應該「這種07/24 07:42
KiwiSoda01: 貼圖」?07/24 07:42
wuyai: ヘェ~こんなスダンプがあるんだ07/24 13:14
哦哦,當初沒有注意到抱歉~感謝大家的幫忙 ※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07
ckky123: 我覺得中文裡原來有這個貼圖跟有這種貼圖語意(?)不太一07/24 18:16
ckky123: 樣耶@@07/24 18:16
我也覺得一個跟一種有點差,不過當初應該是想強調有這種貼圖,c大有其他不同的翻法 嗎 ※ 編輯: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45
KiwiSoda01: 「有這種貼圖」表示對貼圖有這類型題材表示意外 「有 07/24 19:18
KiwiSoda01: 這個的貼圖」表示對這個題材的貼圖感到意外 「有這個 07/24 19:18
KiwiSoda01: 貼圖」就很微妙了,表示你之前看過這張圖,但不知道被 07/24 19:19
KiwiSoda01: 做成貼圖 07/24 19:19
KiwiSoda01: 當然,這三種在日文的翻譯也完全不一樣 07/24 19:20
看來是我的邏輯問題,我要問的是第一種,這樣用こんな應該意思是對的吧 ※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18