→ sakazaki: このスタンプがあるんだ!07/23 23:46
這裡的んだ是のだ的省略嗎?
※ 編輯: seika555 (122.116.213.244), 07/23/2018 23:55:17
→ sakazaki: 是口語化喔07/24 01:33
推 KiwiSoda01: 翻成日文先看一下中文會不會很怪 你想說的應該「這種07/24 07:42
→ KiwiSoda01: 貼圖」?07/24 07:42
推 wuyai: ヘェ~こんなスダンプがあるんだ07/24 13:14
哦哦,當初沒有注意到抱歉~感謝大家的幫忙
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 14:49:07
推 ckky123: 我覺得中文裡原來有這個貼圖跟有這種貼圖語意(?)不太一07/24 18:16
→ ckky123: 樣耶@@07/24 18:16
我也覺得一個跟一種有點差,不過當初應該是想強調有這種貼圖,c大有其他不同的翻法
嗎
※ 編輯: seika555 (114.137.165.116), 07/24/2018 19:12:45
推 KiwiSoda01: 「有這種貼圖」表示對貼圖有這類型題材表示意外 「有 07/24 19:18
→ KiwiSoda01: 這個的貼圖」表示對這個題材的貼圖感到意外 「有這個 07/24 19:18
→ KiwiSoda01: 貼圖」就很微妙了,表示你之前看過這張圖,但不知道被 07/24 19:19
→ KiwiSoda01: 做成貼圖 07/24 19:19
→ KiwiSoda01: 當然,這三種在日文的翻譯也完全不一樣 07/24 19:20
看來是我的邏輯問題,我要問的是第一種,這樣用こんな應該意思是對的吧
※ 編輯: seika555 (114.43.38.159), 07/24/2018 22:18:18