看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,最近在初學日文 想說先從簡單的日文歌開始 提高學習興趣 多啦A夢有句歌詞是 「あんな夢 こんな夢 いっぱいあるけど」 網路上翻譯是說 「那種夢想、這種夢想 到底有沒有呢」 問題來了 いっぱい不是充滿、很多的意思嗎 いっぱいあるけど這句一直無法理解 如果照自己的理解這句應該是翻成 「那種夢想、這種夢想有好多呢...」 怎麼想都跟「到底有沒有呢」有差距 想問是いっぱい有別的意思或是用法 還是那句歌詞是網路翻譯者的詮釋呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.129.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532676560.A.592.html ※ 編輯: MurmurHsu (101.13.129.108), 07/27/2018 15:30:47
Zero0910: 翻的人聽成いったい了吧 = = 但也沒有いったいあるけど 07/27 16:04
Zero0910: 這種用法就是 07/27 16:04
vincefan1347: Sha lalalala... 07/27 16:55
GTR12534: 我隨便查的就跟你講的翻譯不一樣了,應該是剛好看到錯 07/27 17:13
GTR12534: 的;話說不要太糾結歌詞的文法,很多時候都會為了好唱 07/27 17:13
GTR12534: 好聽去修改,之前翻譯過歌詞的感想 07/27 17:13
MurmurHsu: 我查到了,有人的翻譯是「雖然有好多好多」 07/27 18:11
MurmurHsu: 感覺這句比較合日文歌詞 07/27 18:11
MurmurHsu: 我還想了這麼久... 07/27 18:11
MurmurHsu: 謝謝兩位的意見 07/27 18:11
Ylvis: 下一句不是 但是大家都會為我實現嗎 如果是第一個翻譯感覺 07/28 11:42
Ylvis: 就說不通了吧 07/28 11:42
kailayxiudo: 歌詞學文法可能會有些困難?看看中文詞XD 07/28 13:30
tiest0913: 我猜只是第一代翻譯者犯的小錯誤而已 07/29 00:48