作者peter41308 (peter)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 小說裡的一句話
時間Fri Jul 27 18:08:29 2018
前題:主角想買一個東西,但這東西超級無敵貴,所以就請人代購二手貨
問題:
中古品だったが、良いお値段がした。
(雖然是二手貨,____________。)
娯楽品は高いのだろう
(畢竟娛樂品是很貴的。)
若是以主角買家身份,
這邊的"良いお値段"該理解為 很貴的價格 or 適當(不錯)的價格?
丟翻譯網站的結果
google:這是一個二手商品,但價格還是不錯的。
hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。
miraitranslate:It was a used item, but it was a good price.
以下試譯
1.但價格還是很貴。
2.但買了個不錯的價格。
有點卡住,懇請大大們解惑,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.154.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1532686113.A.88D.html
→ Huevon: 雖然是二手貨但價錢還不錯 07/27 18:21
推 lisahsieh: 試譯1 價格還是很貴 07/27 22:22
推 angelaki: 1 07/27 22:50
推 r3111r: 1 07/27 23:12
推 Huevon: 抱歉的確是1。我自己也搞錯好幾年了居然沒發現,感謝各位 07/28 02:39
推 Kamikiri: 1樓的說法在前文不同的情況下也是對的 07/29 12:53
→ Kamikiri: 所以必須看前文來決定意思 07/29 12:54
→ Kamikiri: 啊 沒事 我好像跟另一個說法搞混了 XD 07/29 12:59
→ Huevon: 其實看情境也有"買得下"的價錢的意思,但是這裡確實是 07/29 18:48
→ Huevon: "貴"的意思比較合理 07/29 18:48