推 NDSL1129: 確實是個蠢問題...... 08/02 04:17
推 nswrth: ここに水が出る 這句說法成立嗎 出る感覺是動態性的為何用 08/02 07:08
→ nswrth: に而不用で? 08/02 07:09
推 NaoSensei: 出る不是動態動詞是有方向性的移動動詞 08/02 07:13
→ NaoSensei: 至於為什麼用アソコ只是一個代稱 08/02 07:13
推 nswrth: 感覺用から比較好 に有歸著感 一開始我想成水流進這裡... 08/02 07:28
→ nswrth: 雖知出る是流"出" 用に會使我誤以為歸著點 是流進的意思 08/02 07:29
→ AmadeusTsou: 水從這裡出來 這裡有水出來 為什麼會誤會成水流進去 08/02 08:57
→ AmadeusTsou: 啊?! 08/02 08:57
推 qjia: に和から某些情況是可以互換的 譬如もらう的助詞 08/02 09:07
→ qjia: に不是只有歸著點一個意思 08/02 09:08
推 nswrth: 可能是常看到"會議に出る"當下就聯想到是歸著點,可是我忽 08/02 09:22
→ nswrth: 略に不只有歸著 還有狀態所所置的位置。我知道出席的出る 08/02 09:25
→ nswrth: 跟流出的出る是不一樣的 08/02 09:26
→ nswrth: 謝qj 講的好像有些道理 08/02 09:28
→ nswrth: 如果真的可用に 感覺出る(流出)是狀態動詞而非動態動詞... 08/02 09:35
→ nswrth: 抱歉跟原PO的有些離題 08/02 09:37
推 nswrth: 回正題あそこ另一個意思是卑猥な場所を暗に示す 08/02 09:58
→ romand: 就隱晦一點的說法 08/02 10:11
→ Huevon: 會用あそこ因為在道德感上的確是離男女都遠(避諱)啊 08/02 14:45
→ Huevon: 距離不是只有物理上的,也有精神上的… 08/02 14:45
推 fsus2: 除了用說/聽話者的位置判斷 我的老師還有介紹過另一個用法 08/03 17:06
→ fsus2: そこ/その表示說話者知道但聽話者不知道的地方/東西or人 08/03 17:07
→ fsus2: あそこ/あの表示雙方都知道/認識的地方/東西or人 08/03 17:08
→ fsus2: 不知道用這個解釋原PO的疑問對不對 如有誤還請各位指正 08/03 17:09
推 wayland: 對聽說人都是「第三地」用あそこ有什麼奇怪www 08/05 16:47
推 wayland: 這是語感問題啊,正常來說是ここ沒錯,但這裡是要表達一 08/05 16:49
→ wayland: 種身外之物的感覺 08/05 16:49
推 wayland: 講太亂了其實用中文想就好了吧,這裡好熱跟那裏好熱,後 08/05 16:51
→ wayland: 者聽起來比較萌吧 08/05 16:51