推 medama: いいね 08/04 17:26
推 Huevon: 標語だけなら興味がある人も多いでしょう。だけど"お寺の" 08/04 18:44
→ Huevon: に限定されると…微妙ですね。普通にお寺に興味がある人は 08/04 18:45
→ Huevon: 少ないんじゃないかな? 08/04 18:46
→ baldy: いや私もお寺自体には全然興味ないですよ 08/04 19:50
→ baldy: べつに教会でも、CMのキャッチフレーズでもいいと思います 08/04 19:57
→ baldy: ただお寺の標語は人間性や世間に対して深い考察の上で成り 08/04 19:57
→ baldy: 立つというか、ひと味違うことが多いと思います。 08/04 19:57
→ Huevon: う~ん…台湾で見た格言を自然な日本語に翻訳するのは 08/05 14:17
→ Huevon: どうでしょう?意外と難しいかもしれないけど。 08/05 14:18
→ Huevon: 例えば:成功の時、友達があなたを知る 08/05 14:20
→ Huevon: 失敗の時、あなたが友達を知る 08/05 14:21
→ Huevon: 成功も失敗も経験し、人生を知る 08/05 14:21
→ baldy: それも悪くないですね。確かに難しいかもしれませんね 08/05 22:11
→ baldy: 言い回しとか、オリジナルと同じレベルに訳するのは 08/05 22:24
→ Huevon: 盛り上がりませんね… 08/08 07:30
→ baldy: まあぼちぼちやりますか 08/08 17:16