看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://ameblo.jp/zawazawa-futsal/entry-12203089250.html 在這篇部落格看到的句子 「何でも楽しんでしまう」 我知道的「て形+しまう」有兩種意思 一個是「その動作がすっかり終わる」 一個是「終わったことを強調したり、困ったことになったなどの気持ちを添えたり」 在這邊我想一定不是後者 但前者...也覺得怪怪的 無論甚麼事都快樂地完成...這樣理解正確嗎?? 請問一下這句話該怎麼翻譯比較好?? 謝謝<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.203.184 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533460090.A.897.html
max0903: 後者吧,「無論什麼事情都會不小心感到開心」,我猜 08/05 17:34
wcc960: 有本來不會楽しむ的狀況也跟著楽しむ的感覺,照原文來看也 08/05 17:50
wcc960: 不見得是做事情,文言一點翻就"無論何事都能怡然自得" 08/05 17:50
EVASUKA: 「無論什麼事,終究會找到樂趣」的語感 08/05 20:04
elthy: 無論什麼事總能樂在其中 08/05 20:06
kaoru2005: 所以後者的表達時,不一定是負面的心情,也可以是正面?? 08/05 22:48
Huevon: てしまう用來表達"非本意"的時候正負面都可以用 08/05 22:53
blackkaku: 先生に褒められてしまった。 08/05 23:38
wcc960: 一等賞に当たってしまった 08/06 00:47
nswrth: 非本意可以講清楚點嗎? 08/06 13:22
Huevon: 強調出乎意料、非原本期待的結果 08/06 13:57
pizzahut: 做什麼竟然都能覺得開心 08/06 14:20
nswrth: 謝啦 08/06 14:35
psccw: 推pizza大的翻譯 08/06 17:09