看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 有一句生活中常會講到句型想請問大家: "最旁邊的xx" 比方說: 最旁邊的那本書有一點兒髒 估狗了好久只查到這個講法: 最も側 這還是google翻譯的 如果用上面的例句來講的話,翻譯如下: 最も側の本がすこし汚いです。 最も側にある本がすこし汚いです。 如果想表達這種"最旁邊的某某東西/某某人" "最も側"是正確自然的日文嗎? 或是說上面那兩句試譯的日文ok嗎? 如果不自然的話,日文有沒有更好的說法來對應呢? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.81.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533568050.A.40E.html
medama: 一番右 一番左 一番奧 08/06 23:10
OMBRO: 一番端っこの... 08/06 23:52
greencat: 一番端っこ 08/07 03:17
squeegee: 「一番端っこ」+1。如果是最內側可以說「一番おく」 08/14 20:50