→ medama: 一緒に 共に 08/09 20:54
推 xxxluke: 力を合わせて戦う 08/09 21:39
推 EVASUKA: 你有要很堅持翻出並肩的意象嗎? 08/09 21:46
→ EVASUKA: 二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor 08/09 21:47
→ EVASUKA: 意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的 08/09 21:48
推 Barefoot24: 共に戦う 08/09 21:51
→ wcc960: "並肩"作戰是中文的表現,硬套到日文上當然就怪怪的 08/10 02:36
推 EVASUKA: 但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用 08/10 09:21
→ EVASUKA: 就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯 08/10 09:22
推 unruly: 一緒に戦おう 08/10 11:04
推 miraij: 共に戦う+1 08/10 13:20
推 miraij: 肩を並べて戦う 比較像排好隊型作戰的感覺 08/10 13:22
推 a240daniel: 共に戦う 再+1 08/10 18:31
推 acmpomelo: 遊戲裡都聽到共に戦おう :3 08/10 21:54
推 s102: 近幾年遊戲常看到的單字應該就是 共闘(きょうとう) 一整個 08/10 22:38
→ s102: 熱血就上來的感覺 08/10 22:38
推 aeiou159357: 一緒に戦おう 08/12 20:53
推 elisabeth: 共に戦う + 2 08/13 00:00
推 ridesuptt: 力を貸してくれ 08/13 12:57