看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問:並肩作戰的日文怎麼說呢? 網路上爬文有查到肩を並べて戦う,但是覺得好像怪怪的,是否有更好的說法呢? 感謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.2.172 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1533819124.A.5AE.html
medama: 一緒に 共に  08/09 20:54
allesvorbei: https://i.imgur.com/s0lE9e0.jpg 08/09 21:19
xxxluke: 力を合わせて戦う 08/09 21:39
EVASUKA: 你有要很堅持翻出並肩的意象嗎? 08/09 21:46
EVASUKA: 二人三脚で→應該比較接近你要的,也是body metaphor 08/09 21:47
EVASUKA: 意思也差不多。其他就 協力して、タッグを組んで 之類的 08/09 21:48
Barefoot24: 共に戦う 08/09 21:51
wcc960: "並肩"作戰是中文的表現,硬套到日文上當然就怪怪的 08/10 02:36
EVASUKA: 但是有時兩種語言的譬喻意象是接近的,這時候剛好使用 08/10 09:21
EVASUKA: 就意思和文化意象兼顧,會是很好的翻譯 08/10 09:22
unruly: 一緒に戦おう 08/10 11:04
miraij: 共に戦う+1 08/10 13:20
miraij: 肩を並べて戦う 比較像排好隊型作戰的感覺 08/10 13:22
a240daniel: 共に戦う 再+1 08/10 18:31
acmpomelo: 遊戲裡都聽到共に戦おう :3 08/10 21:54
s102: 近幾年遊戲常看到的單字應該就是 共闘(きょうとう) 一整個 08/10 22:38
s102: 熱血就上來的感覺 08/10 22:38
aeiou159357: 一緒に戦おう 08/12 20:53
elisabeth: 共に戦う + 2 08/13 00:00
ridesuptt: 力を貸してくれ 08/13 12:57