看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
第一個問題請幫我看看下列的日文是否通順 夏休みにはうちの会社は子供を連れて出勤する人が増えてきました (暑假期間帶小孩來上班的人越來越多了) 両親とも働いているので (因為雙親都工作的緣故) 小学校あるいは幼稚園の年齢の子供の面倒を見る人がいない (小學或幼稚園年齡的小孩沒有人照顧) 経済の原因で共働きの家庭は普及です (因為經濟的關係,雙薪家庭很普遍) 会社では自分の子供と同じ年齢層の子供を見る度に (每次在公司看到和自己小孩同年齡的小孩時) 自分がとても幸せだと感じます (就感到自己很幸福) 両親と義理の両親はいつも子供の面倒を見ってもらて (父母和岳父岳母常常幫忙照顧小孩) とても助かりました (真的幫很大的忙) 第二個問題 日文朋友來信,其中一句我這樣翻譯好不好?或是有更好的請指教 こんなに暑いと,冷房を付けないわけにもいきませんね (如果這樣熱的話,也沒辦法不開冷氣) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534078145.A.EEB.html
Huevon: 第一句好像邏輯怪怪的…越來越多是跟還沒暑假前比?還是 08/13 00:58
Huevon: 暑假開始後越來越多?暑假期間還沒完吧? 08/13 00:58
wcc960: 感覺是跟"以前的暑假期間"比 08/13 01:35
Huevon: うちの会社では夏休みの期間に子供を連れて出勤する人が 08/13 17:18
Huevon: 増えてきましたね。 08/13 17:18
Huevon: 小学生か幼稚園児くらいの子供の面倒を見る人がいない。 08/13 17:23
Huevon: 経済の理由で共働きの家庭は普通になっていきます。 08/13 17:25
Huevon: 自分の両親と義理の両親がいつも子供の面倒を見てくれて 08/13 17:27
Huevon: 就感到自己很幸福這句或許改成 私は果報者だなと感じます 08/13 17:31
koizumisyou: 非常感謝 08/13 19:13
lyscuu: こんなに暑くなっていると冷房をつけずにはいられないね 08/15 01:56