看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在某拉麵社團看到有日本的拉麵宅談到麵的硬度的問題, 其中有一句是這樣子的。 問題: 博多ラーメンの『麺硬め』は、そのような麺の作り方をしているので、 アリといえば有りでしょう。 試譯: 博多拉麵的「麵偏硬」是因為有那種麵的作法,_______。 最後一句完全看不懂,硬翻是「說有的話就是有吧」 <-感覺怪怪的 google之後全部都跟螞蟻有關,但我想講拉麵的硬度應該不會跟螞蟻扯上關係吧? 該不會是日文裡的某種諺語之類的? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.172.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534347023.A.070.html ※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/15/2018 23:30:40
yuriaki: あり/なし是一種贊同/否定的表現 「ありと言えばあり/ど 08/15 23:45
yuriaki: ちらかと言うとあり」是有別人如此主張而說話者傾向於贊 08/15 23:45
yuriaki: 同(但不是積極贊同) 08/15 23:45
一直以為只有有/無這樣的意思, 原來還有贊同與否定的意思,這樣我可以理解了!謝謝!
echociel: 這個あり就是類似鄉民常說的「我可以」 08/15 23:50
echociel: 這個沒有前後文,不過我想應該是跟其他拉麵比較吧 08/15 23:52
我可以...XDDDDDD 這個解釋我非常可以...XDDDDD 甘蝦甘蝦! 這一段後面還有其他拉麵(二郎系、家系...)關於麵的硬度的見解, 所以的確有比較的意思存在。 ※ 編輯: jonsauwi (123.194.172.116), 08/16/2018 00:27:39
charlie1667: 這篇我有看到XD 08/16 04:12
reinakai: 想到一句日劇台詞:アリよりのアリです! 08/18 19:33
jacky7987: 說可以的話也可以 08/19 21:01