看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問燃燒殆盡的日文要如何翻譯比較貼切呢? 另外想請問,"戀愛中的少女,為了愛奮不顧身" 翻譯成"恋愛のために、身命をかけて戦う" 這樣翻譯貼切嗎?感謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.143.7.80 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1534738690.A.35C.html
yuriaki: https://goo.gl/Q1A2DA 08/20 12:21
q13461346: 啊不就燃え尽き 08/20 12:23
kueilee: 灼き尽くせ!!日輪よ死に随え!! 08/20 12:41
Schatz: (接樓上) ……是非もなし (跑走 08/20 13:58
viv0952: 恋に落ちた少女は、愛のために捨て身になる。這樣呢? 08/20 18:31
Huevon: 要看奮不顧身是指犧牲自己還是奮戰的意思.原po想表達的是? 08/20 18:47
Kanamehomura: 命燃やして、恋せよ乙女! 08/22 01:13
loeiia: 一樓完美答案。www 10/17 06:22