→ medama: 當地本土的雞 簡稱土雞08/30 19:21
土雞不是指相較於肉雞而言的雞的品種嗎?這樣簡稱有點奇怪吧
※ 編輯: steak353 (1.170.77.181), 08/30/2018 19:40:01
推 ccc73123: 就是當地的雞08/30 19:49
→ ccc73123: 不一定是特殊品種 反正就是當地產當地銷的08/30 19:50
→ KrauserII: 一樓怕你不懂還加說明了 你還是不懂嗎08/30 19:50
→ ccc73123: 台灣說的土雞是指半放養的雞 或是放山雞08/30 19:52
→ ccc73123: 其實不太一樣08/30 19:52
→ minagoroshi: 都通用,先說你看的是介紹怎樣的雞才好說是不是翻錯08/30 20:59
節目是一位廚師剛好在介紹某一道料理的食材,其中使用了 愛知の地鶏 ,字幕翻成愛知
的土雞
推 EVGA: 國產雞08/31 00:21
※ 編輯: steak353 (1.170.76.78), 08/31/2018 14:32:19
推 amukkalir: 不用想太多,就是愛知縣當地產的雞08/31 15:48
→ amukkalir: 不是品種名08/31 15:49
→ NaoSensei: 不然你覺得能翻成什麼呢?08/31 20:50
愛知當地的雞 我覺得應該可以
※ 編輯: steak353 (1.170.76.78), 08/31/2018 22:19:50
→ m2488663: 台灣的土雞是放山雞這種吧? 地鶏應該是日本當地的雞 08/31 22:44
→ m2488663: 我也會覺得在台灣直接翻成土雞會讓人誤會 而且差異不小 08/31 22:44
推 fastfu: 應該譯為土產雞? 09/01 09:31
→ but: 可見大家都是似懂非懂在使用地雞、土雞兩個詞 (其實我也是, 09/01 09:41
→ but: 查了以後才搞懂真正的定義) 日文的地雞其實沒要求當地產 台灣 09/01 09:41
→ but: 說的土雞也沒要求要放山雞…XD 09/01 09:41
推 but: 當然 實際定義與日常語感意義有差時 該怎麼翻譯也是個好議題 09/01 09:54
推 ExpoEmblem: 翻土雞ok啊 把土想成台灣土狗的土就好啦(選我正解) 09/02 12:26
推 McDaniel: 看日綜的外景,主持人常會問「地元の人?」應該類似概念 09/03 21:27
推 EVASUKA: 字幕翻譯有一定字數,你翻「愛知當地的雞」太冗了 09/05 23:00
→ chibar: 愛知縣產雞? 09/10 14:20