看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我覺得你可能是偏向辭典的定義 https://kotobank.jp/word/%E5%9C%B0%E9%B3%A5%E3%83%BB%E5%9C%B0%E9%B6%8F-284343 日本自古以來各地飼養的雞。 但是根據維基百科,能看到其實有JAS規格,嚴格規定了「地雞」的定義: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F (1) 日本本土種血緣50%以上 (可以跟少於50%的肉雞雜交) (2) 放養於每平方公尺10隻以內的空間 (3) 飼養80天以上才出貨 而台灣說的「土雞」,如果根據維基百科... https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%9F%E9%9B%9E 土雞是原生種雞,又稱為走地雞和放山雞。生活在山林間... 這條目實在太簡略了,只好來看看「中華民國養雞協會」的定義: http://www.poultry.org.tw/know1_sub.php?cate_index=4&item=10&p=1 土雞: 台灣地區育成與生產之有色肉雞:有色肉雞本身與其親代及祖代在台灣地區飼養 成長者稱之。 台灣地區育成,具有單冠、鉛(或黑)色腳脛之雞種,分成紅羽與黑羽兩大類; 其出售日齡紅羽土雞至少滿100日齡、黑羽土 雞至少滿110日齡,外觀已具有性成 熟之第二性徵,但仍未開始產蛋或配種。市售土雞依體型大小可分為大型、中型 與小型三大類,以飼養空間大小可分為舍飼與放牧兩種。 放牧土雞:肉用土雞於生長期間之飼養地面空間平均每公斤體重0.17平方公尺之 上者稱之。 雖然沒有提到舍飼空間,但有提到出貨日齡都要100~110天以上。 所以這樣看起來,其實不是差不多嗎?XD 翻譯不可能嚴謹到兩國定義一模一樣才視為相同的。 這裡的關鍵是,語境上,日文講「地雞」、中文講「土雞」, 其實都是為了跟西方種的「白肉雞」區分,強調是本土種的意思。 回來看日文維基百科的寫法: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E9%B6%8F 其實JAS規格定義的地雞, 是指「日本農林規格に記載されている在来種」那欄所記載的品種的後代。(>50%) 只不過是品牌化的地雞,因為都是由當地農會在推動的, 結果都取了地區的名字而已。(「地鶏の種類」那一欄) 確實也許日文說的地雞,同時夾帶有當地品種的語感在裡面, 但就JAS規格來看,其實只說要是日本本土種, 並沒有說各地種一定要養在當地才算地雞。 農林水產省定義的在來種數量遠少於地雞的品牌種, 就可推估說其實很多縣不同品牌的地雞其實是同種的。 因此我覺得地雞翻成土雞完全沒問題。 同樣的,台灣的土雞翻成日文的地雞也沒問題。 因為主要語境上就是為了跟白肉雞區分罷了。 另外,電視字幕受到時間、字數的限制, 也不可能做太多解釋,必須用最短近似意的文字去表達。 ※ 引述《steak353 (Ken)》之銘言: : 想問一下 地鶏 一詞不是當地品種的雞的意思嗎? : 第一次看到地鶏時以為是土雞的意思,查字典後才發現不是 : 但剛剛看緯來日本的節目,竟然把地鶏翻成土雞 : 覺得有點疑惑 : 想請教一下各位,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.216.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1535700329.A.81D.html ※ 編輯: but (210.71.216.251), 08/31/2018 16:03:38
steak353: 謝謝您 看完之後明白許多 08/31 22:14
steak353: 以飼養方式來看確實有相似之處,我對雞也不太瞭解,真 08/31 22:18
steak353: 的是學了一課 08/31 22:18
aspp0927: 看完想吃雞肉了……… 08/31 22:56
loveshe4125: 推~ 09/01 00:40
womige: 推這篇講解得很仔細 09/01 01:24
Xkang: 推 餓了 09/01 18:09
Xkang: 想吃手扒雞 甕仔雞(誤) 09/01 18:09
Xkang: 個人以為上面板友說的土產雞就蠻切中了 愛知土產雞OK 09/01 18:11
but: 但JAS定義看起來土產雞不太準確…… 09/03 17:52